(Vina ve Mridangam)
Carmen Figueroa de Meyer için
Yağmur yağdı.
Saat olağanüstü bir gözdür.
İçine girer çıkarız yansımalar olarak.
Duvara fırlatılmış gevşek ipek çilesi misali
Yürür Kensington Bahçeleri’nin çitli bir yolunda,
Ve ölmektedir parça parça
Hastalığı bir çeşit duygusal anemi.
Ve güruh güruh her yanda
Beni kandıran gözler gösterecek
Gün akşamda geçeceğim yolu,
Boz yolun menekşe işaretleri
Yıldızın buluşma ve ayrılma yeri.
İş adamı McNamara oturur yazı masasında
Ve “ÖDENDİ” mührünü basar ölüm listelerine
Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Balakirev’in Rüyası (1905)
O siyah kuyruklu piyano, o parıldayan
örümcek duruyordu titreyerek kendi müzik ağının ortasında.
Taşların çiyden daha ağır olmadığı
Birden gördüm bu bölgelerin dolduğunu
yoğunlukla, çelikten pürüzsüz biçimlerle,
kesen bir çizgi gibi ağızlar,
taşan gümüşten yıldırım,
hüzünle giyimli balıklar, gotik balıklar,
altın kaplama gök kubbe gibi balıklar,
Kadının ilk biçimi iç içe geçmiş iki dinozor boynu idi. Sonra değişti zamanlar, ve kadının biçimi de değişti. Giderek kadın daha küçük oldu, daha akışkan, daha bir biçimlendi. İki (bazı ülkelerde üç) direkli bir gemiye benzedi kadın. Yüzdü kadın gemi misali, ve hayat kavgalarından oluşan talihsizliklerden soyutladı kendini. Silindir taşıyıcısı güvercinin atış mevzisindeki balık pulunda bile yüzer kadın. Zamanlar değişir kuşkusuz, ve bizim zamanımızda daha çok bir bombanın fitil boşluğuna benzemektedir kadın.
Andréas Embiríkos (1901-1975, Yunanistan)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Balla sarhoş vızıldayıp durursun, beyaz arı, ruhumda
ve bükülürsün dumandan ikircikli sarmallarda.
Umutsuzum ben, yankısı olmayan söz gibi,
her şeyini kaybeden gibi ve her şeye sahip olan.
Noel’den bu yana bizimle yaşadılar,
Saf ve temiz,
Oval ruh hayvanları,
Uzamın yarısını kaplar,
Kımıldar ve sürtünür ipeğe
Bana Bakıyor Anılar
Uyanmak için erken, fakat tekrar uyumak için
geç bir saati bir Haziran sabahının.
Anılarla büsbütün işgal olmuş yeşilliklere gitmek




-
Esel Arslan
Tüm YorumlarEdebiyatın böylesine ayaklara düşürüldüğü
ülkeme damla damla uzaklardan gönderdiğiniz çeviriler
biz şiir severlere gürül gürül akan ırmaklar oluyor.
Sonsuz teşekkürler,sevgi ve saygılarımla