** Kızgın Kumlar... Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

** Kızgın Kumlar...

Kızgın Kumlar..
Gün alazında örtünen
Sabah yelinde barınan
İç ateşime bürünen

Denizler yaptı çölleri
Görelim diye ayak izlerini
ve dalgalarının altında gümbürdeyeni
Özgür kalsın diye her kum tanesi
Deniz yaptı çekilerek
Çekilerek
deniz yaptı çölleri

Çeviren: Betül Akdağ

Sevgili Betül Akdağa çok teşekkür ediyorummmm @}--; --^----

******************************
Raging sand...

Raging sand
covered with the sun’s warmth
sheltered with morning breeze
protected with my inner fire…

Raging sand
sea made land
leaving to sink
but more free to think
needed
just grains of it
to notice the footprints
and roll under its wave…..

February 18, 2004

Abir Zaki
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Akın Akça
    Akın Akça

    çok anlamlı ve zekice. güzel dizele
    çeviri de çok güzeldi

    sevgili Betül ve abirr tebriklr

  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    Betül, cok deger verdigim dost, Siir sayilamayacak kadar cesitli sekillerde cevirilebilir, farkli farkli kavramlar, deyimler ve soylemeler kullanilarak. Önemli olan anlam kaydirmadan, orijinalin anlamini, vermek istedigi mesaji ve ruhunu aktarmaktir. Sizde bunu cok saglam bir sekilde yapmisiniz. Bu siiri ben kesinlikle baska sekil ve betimleme, becimleme ile cevirirdim ve benim ceviri-yorumlamam olurdu. Siirin orijinal güzelligine daha fazla guzellik kattiginiz icin ben sonsuz tesekkur ediyorum

  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz

    Kızgın Kumlar..

    Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
    Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.

    Fakat

    Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
    just grains of it ' dizesinde...

    Sanırım Betül hanıma özgürlüğü, orjinal şiirde bir üst mısradaki 'free' çağrıştırdı. Aslında bu değil ingilizce şiirde söylenen (denizin topraktaki kum tanelerini alıp götürme isteği var orjinalinde; eritme/içine alma isteği...) ama, inanır mısınız Türkçesi (bu bölümde) orjinalini aşmış.

    Tebrik ediyorum her iki şaireyi de.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • Ali Tosmer
    Ali Tosmer

    ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
    bu kaçıncı okuyuşum..
    gerçekten çok güzel
    nefis bir şiir..
    tebriklerimle sevgili Abir..

    ..ve tebessümle...
    (ayrıca Betül Akdağ'a da teşekkürlerimle..)
    '''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

  • Mehmet Bardakçı
    Mehmet Bardakçı

    Betül'ü kıskandım....Bildiğim kadarıyla sevgili Abir'in şiirlerini 3 kişi çevirdik.Özellikle ben anlam kaybı ve şiirin ruhundan uzaklaşma telaşı yaşadım.Betül anlamı derine çekip,şiir çevrilemese de yeniden yazılırken şiir ruhunun ve anlamının kaybedilmemesinin örneğini vermiş...
    Tadı orijinaliyle aynı ama bir başka güzel sunu olmuş....
    Her ikinize de candan kutlarım Abir ve Betül dostlar....

  • Kâmuran Esen
    Kâmuran Esen

    En küçük bir ayrıntıda bile, neler yakalayabileceğimizi fısıldayan bir şiir..........Çok güzel...........Her iki şaire sevgiler......

  • Necmi Ünsal
    Necmi Ünsal

    iKiNiZi DE KUTLUYORUM...

    NiCE SiiRLERE........

    TEBRIK VE SELAMLAR




    .

  • Ali Arslan
    Ali Arslan

    bana sevgili abirin bu enfes şiirini kendi dilimle okuma olanağı sağlayan Sevgili Betül hanıma minnettarım.

    Seni türkçe ne zaman okuyacağım diye sormuştum bir önceki şiirinde Sevgili Abir.
    Çok düşüncelisin.
    Anında kapma konusundaki zekana hayranım.

    Deniz neler yapmaz ki
    Bir kum tanesinin özgürlüğü için....
    etkileyici

  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    Betül, dostum. Siirin hakkini cok iyi vermisiniz, yüreginiz hic dert görmesin. Bu siirde hem Abir hanimin orijinal duygulari cok iyi aktarilmis, hemde ayni zamanda bu siirde sizin guzel tarzinizin tadini da aldim. Cifte lezzet var siirde. Her ikinizin de kalemi asla susmasin. Siir adina bu guzellikleri hep yasayalim dilegiyle.'

  • Hikmet Feridun Demir
    Hikmet Feridun Demir

    Selam sicak cölün sairine,
    sana nasil anlatayim, nasil yorumlayayim senin cölde kalmis sicacik duygularini, soguk ingiliz duygulari ile :))) . Ama o duyular ki kum tanesine can vermis, sicacik bir duygu vermis, olsun öyle kücücük bir kum taneside asktan anlar..amac ask ise.. yanilgi olmaz sevdada..
    Cölün sicak kalbli güzeline soguk almanyadan selamlar..

TÜM YORUMLAR (19)