** Çelişkilerin Kadını -1 Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

** Çelişkilerin Kadını -1

Dostum…
şaşırtmasın,
uğratmasın hayal kırıklığına sözlerim
cehennemin olurum yasak aşklarında
cennetin olurum aşka susamışlığında
ben çelişkilerin kadınıyım...

sürmeli bakar dünyaya gözlerim
kurşun gibi deler geçer sözlerim
bozgunların, yenilgilerin
ve hezimetlerin kadınıyım
gün batımlarıyla oynaşır yatarım
gece yarısında uyanır
gitar ritmlerine raks ederek kalkarım...

dalmayı hiç deneme sakın
böyle bir kadının okyanusuna
henüz uzanırken onun kıyılarına
ve demir atarken limanlarına
başlamadan biter tüm yolculuklarım...

kırılmasın düşlerin
çelişkili düşüncelerimden
çünkü ben yüzeyselim, derinliğim
oldukça şefkatli
aynı zamanda esen rüzgarım
ve yerden yere vuran boranım...

kendine aşık bir kadınım
hem erkeksi hem dişiyim
dünyanın tüm kadınlarıyım
melek kadar temiz
şeytan kadar kötüyüm ben...

ben bir çocuğum
kendi içinde işkence görmüş bir kadınım
inatçılık ve yaramazlık
dişi dünyamdaki çocuğun yankıları
ve
benim yüzümdür
bileziklerim, aynalarım
söylediğim mahremlerim
ve sırlarımdır...

her yaşta mücadele veren kadınlar gibi
yastığıma baş koyan kadınım
rüya görürüm, düşlerim bazen
ilahiler mırıldanır, dualar okurum
şarkılar söylerim kimi zaman
gülümserim bilinmeyenlere içimdeki kadınla
onun beklediği ve hiç başlamayan yolculuğunda...

işte böyle inatçı bir kadın bu
hoşlanır oyuncak bebeğime bağırmaktan
sınırlarımı zorlamaktan
gözlerimin rengine alaylı gülmekten
ve zaferini tüm dünyaya haykırmaktan...

Dostum...
her an, her zaman
seni özleyen, seni arzulayan
hasretini çeken
düşlerinde seninle saraylar inşa eden
bir an seninle
öteki an sana karşı duran
günlere ve kaderine meydan okuyan
bu kadında ne bulursun ki
ümitsiz ve imkansız bir aşk olur
henüz başlamadan....

bu kadın ki,
sana en güzel giysileri giydirir
gücünü Samson’dan alarak
siyah saçlarını tıraş edip tarayarak
sana gizemler, sırlar getirir
yenilgiye uğramış, zafer kazanmış
elinde bir püro ve
peçelerle örtülmüş
hem kötü tercihlerini
ve yanlış seçimlerini
sana anlatabilecek kadar cesur kalmış...

şarkılar söyleyip yuhalanınca
tereddüt etmeye bile zaman bulamadan
kaçacaksın biliyorum!
kendine çekip
kalbini çalan bu kadından

çelişkilerle dolu bir kadınım ben
evet!
aynı anda
ateş ve buzla oynayan
etrafı güneşle sarılmış bir kadın
avuçlarında mehtap açan
yıldızları tutan
...bir kadın...

Dostum...
şaşırtmasın sözlerim seni
giyinen ve soyunan
bir kadından daha ihtişamlı
başka bir şey olamaz
böyle bir kadına
dünya gelse karşı duramaz
ve
şaşırmaktan kendini alamaz...

Ve Sen...
hep çamur ve kerpiçten bir adam olarak kalacaksın
sözlerimin peşinden koşacaksın
ve seni her teslim alışımın ardından
şaşacaksın her an
şaşıracaksın her zaman
evet şaşacak... ve şaşıracaksın...

her yağışımın ardından eriyecek
ve her esintimden sonra yıkılacaksın...

Temmuz 2004

“BU MUHTEŞEM ŞİİRİ ÇEVİRMEK VE ORİJİNAL ANLAMLARINI AKTARMAK ÖYLE ZORDU Kİ, ANLATAMAM. ELİMDEN GELDİĞİNCE, DİLİM DÖNDÜĞÜNCE BU KADAR YAPABİLDİM, AFFOLA! DOSTLAR BU GÜZEL ŞİİRİ OKUYABİLSİN DİYE. SEVGİLER.” Muammer Çelik.

Sevgili okurlar, bu şiirim bir çeviriden daha çok, sayın M. Çelik tarafından yeniden Türkçe yazılmıştır ve orijinal şiirimin altında yazdığı dip notu sizlerle paylaşmak istedim. Emeğine ve kalemine teşekkürlerimi sunuyorum..... Sevgiler.... Abir

***************************************************************************************
A Woman of Contradiction...1

My Friend….
don’t be puzzled and confused at my words
I am the woman of contradictions
I am the heaven and I am the hell …

I am the woman with darken eyes
with the most brutal words
a defeated woman
who slumbers with the sun set
who stays up at night playing guitar…

do not try to sail in a woman’s ocean
when you reach her shore and anchor at her harbor
the journey ends…

do not get confused with my thoughts
I am the surface and I am the depth
I am the most compassionate,
I am the wind and I am the hurricane…

I am the woman who is in love with herself
both the male and the female
I am all the women of the world
angelical and evil …

I am a child and within me a tortured woman
In my stubbornness and naughtiness
are the echoes of the children
In my feminine world
are faces, bracelets, and mirrors
they confide and converse…

like all women of all ages who struggle,
I am like
the woman who sleeps on my pillow
at times she dreams and sometimes she hymns
and sometimes she sings
at times she smiles at the unknown
and I smile with her at her journey of waiting …

and here’s a stubborn woman
she likes to bawl at my dolls
and exceeds my limitations
she laughs and mocks at the color of my eyes
and then she publicizes her victory…

my friend, what do you see in a woman
who all the time longs for you
who builds a castle with you
one who is with you and against you
and challenges the days and the destinies…

the woman who dresses you with the most beautiful clothes
cuts your beautiful black hair
the hair of the powerful Samson
the woman who conveys you secrets and mysteries
who is defeated and triumphed
who is veiled and with a cigar
and who dares to confess to you of her ill choices….

a woman who approaches your heart
and when it chants and hisses,
you don’t hesitate to run away...and you do…

I am a woman full of contradictions
yes, I am the one who plays with the fire and ice at the same time
I am the one who is encompassed by the sun
and in my palms are the moons and the stars
my friend, don’t be confused…
there’s nothing more magnificent than a woman
who puts on a dress and takes it off
and with her, the world can’t help but be confused...

And
you will always be a man from a brick…from clay….
you will always come after my words…after the invader…
you will always be confused… confused… confused….

2003

Abir Zaki
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Zafer Gürayça
    Zafer Gürayça

    Vauuuv !...Müthiş bir kadın...
    Müthhiş keyifli dizeler...tebrikler...
    ZafeR...

  • Ümran Demircan
    Ümran Demircan

    duygularında pervasız,düşüncelerinde imkansız görünen bir kadını anlatabilmenin görünür kolaylığı yanında görünmeyen gizemi...
    yazan ve çeviren her iki şairi de gönülden kutluyorum.

  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz

    Her iki dilde de şiir gibi (2) şiir.
    Ve bir kadının sonsuz çelişkileri ancak bu sözcüklerle verilir.
    Her ne kadar tam Türkçesi değilse de biri diğerinin, tam tadını vermezdi mekanik çeviri.
    Kutluyorum Muammer ve Zaki Abir.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • Akın Akça
    Akın Akça

    Ciddiye alınmayacak gibi değil abirr... şiir şiir ayrıca yorumu da güzel olmuş... iki kere anlamlı yani:)))

    şaka bir yana, sevgili Muammer ve seni canı gönülden kutluyorum ve yürek dolusu sevgiler sevgili abir. hep mutlu ol sen

  • Abir Zaki
    Abir Zaki

    Sevgili Akin Akca, senin gibi bir okurum olmasi hem gurur verici hem beni onurlandirmis oluyor...SIIR SANATINI Ciddiye alan, ve siirlerime harcadigin / ve gosterdigin ilgiin icin sana sonsuz tesekkurlerimi sunarim... Sevgiyle ve siir tadinda daima...(sende canisin:-)).....

  • Akın Akça
    Akın Akça

    do not get confused with my thoughts
    I am the surface and I am the depth

    siyahh ve beyaz abir:) iyi ve kötü ak ve kara, bahçe ile toprak, beyaz ile mermer, mezar ile mezarcı, çalışkan mezarcı ile tabuttaki, b u mezarcı bazen bir şair ,bazense şair bir güneş ama her daim dvm dedirten..

    -

    çelişkilerin kadnıyım dizesinin ilk kıtanın sonuna oturuşu çok anlamlı olmuş Sayın Çelik..

    -
    Ve abir, evet çelişkiler.. o siyah ve beyazdaki görünen çelişkilerin nereye götürdüğünü en iyi biliyosun.. harikasın.. superb!!

    Griye goturmez siyah ve beyazı ayrık yaşamak, önce oraya goturur sonra bılmedıgın ama emın oldugun noktaya..

    cansın..

  • Akın Akça
    Akın Akça

    Sayın Çelik, bu çeviriyi kutlamak lazım. eleştiri namına söylenebilecek tek şey belki de mesela brutal acımasız olabilirdi vesaire gibi şeyler olabilir..nacizane..özüne daha sadık kalınması dusuncesi ile..

    -

    ama mesela ' am a child and within me a tortured woman ' ile başlanan: çeviriye baktığımızda,torture kelimesinin karşılığı tam olarak şiire oturmuş.

    ve çeviriye genelde baktığımızda harika..
    böyle guzel şiirleri de ancak böyle kaliteli kalemler çevirebilir hakkıyla.. sonsuz sevgiler Muammer

    -

    Hey gidi Samsonn:) tutt surları omuzlarındaaaa, ve Atlas gibi dunyayı kaldır yükseltt

  • Akın Akça
    Akın Akça

    yoğun dikkat gerekir bu şiire:)

    cansın abir ve sağolun Muammer

    geniş yorumumu iki şiire de ekleyeceğim

  • İlknur Karacasu
    İlknur Karacasu

    çok etkilendim...

  • Hayati Yavuzer
    Hayati Yavuzer

    Bir kadını, dudaklarına dökülmüş yüreğinden dinlemek ancak bu kadar güzel olabilir.

    Tebrik ediyorum.

TÜM YORUMLAR (31)