Agathe, uçtuğu var mı ruhunun arasıra,
Büyülü, mavi, derin ve ışıl ışıl yanan
Bambaşka denizlere, bambaşka semalara,
Şu kahrolası şehrin simsiyah havasından?
Agathe, uçtuğu var mı ruhunun arasıra?
Hey trenler, vapurlar beni burdan götürün!
Âlâyiş-i dünyâdan el çekmege niyyet var
Yakında adem dirler bir şehre azîmet var
Uçdı bu fezâlardan mürg-ı dil-i nâlânım
Ârâm idemez oldum efkâr-ı seyâhat var
Devamını Oku
Yakında adem dirler bir şehre azîmet var
Uçdı bu fezâlardan mürg-ı dil-i nâlânım
Ârâm idemez oldum efkâr-ı seyâhat var
Şiiri çeviren yok mu çeviren...
Rezil de eder adamı, vezir de...
İlk defa çeviri bir şiir okumaktan zevk aldım.
İkisine de teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla 'Hüzün ve Serseri'yi, yani 'Moesta et Errabunda'yı çeviren kişi Sait Maden'dir....
Çevirmenin hakkını yemeyelim!
...
Bu şiir ile ilgili 23 tane yorum bulunmakta