Saçın solduğu, için uyku dolduğunda geçen yaşla,
Ve ocak başında daldığın vakit bu kitaba bak,
Yavaşça oku ve eskiden sahip olduğu o yumuşak
Bakışlarını gözlerinin ve derin gölgelerini düşle.
Kaç kişi sevdi senin hoş zarafetinin cevherini,
Ve sevdi güzelliğini aşkla yalan ya da hakikat,
I
Bekle beni küçüğüm
umudu karartmadan
sevinci yitirmeden bekle
döneceğim bir gün elbet
bekle beni
Devamını Oku
Bekle beni küçüğüm
umudu karartmadan
sevinci yitirmeden bekle
döneceğim bir gün elbet
bekle beni
Tercüme muvaffak olmamıştır, dil bilgisi de kontrol edilmeli.
Saygılarımla
ana mevzu güzelde sanırım imla berbat ya da çeviren kusurlu olmalı.
William Butler Yeats Türkçe bilseydi sanırım daha güzel şiirler yazardı diye düşünüyorum.
Yaş;günlerin eklenmesi,ömürün törpülenmesi,saçların ağarması,yüzdeki kırışıklaıkların belirginleşmesi, birer birer dostların azalması,günlerin kısalması ve sahifelerin toplanmasıyla oluşan 'ulu' bir kitaptır.Değerini bilelim!Şairimize teşekkürler,çevirene ve seçerek 'günün şiiri' yapanlara da...Saygı ve sevgilerimle.
Bu şairin şiirlerini ilk defa okudum. Gerçekten güzel yazıyor. Ayrıca çeviriniz için teşekkür ederim.
Bu şiir ile ilgili 5 tane yorum bulunmakta