mükemmel bi şiir halil dost, lirik bir destan. * * * naçizane bir önerim var:
ey gözlerine vurgun olduğum aşk ............................ağlamak_(t)/(d)a yakışmıyor (ya)/(hiç) .............................................bir kadın kadar bana * * * sanki şiire daha da uygun düşecek gibi ...
. . . ya sen toprağımda yaşayan ya sen adıma kükreyen zalim ben anayım 72 milletin anası kürdüm arabım türküm cerkezim rumum boşnakım lazım yurduma sazım mozaikler şehriyim ben anadoluyum . . .
Taş, toprak...ve halk...dile gelmiş de konuşmuş. Tebrikler Halil Manap.
Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık. Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.
Fakat
Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed just grains of it ' dizesinde...
Yes my friend, it is a divine kind of love that expresses itself more from the heart and the head than it does from the body purely, not earthly enduring the complexities of paradox and contradictions
Evet arkadaşım, Tanrısal olmalı aşkları, aşk kendini anlatmalı bedenden daha ...
Her iki dilde de şiir gibi (2) şiir. Ve bir kadının sonsuz çelişkileri ancak bu sözcüklerle verilir. Her ne kadar tam Türkçesi değilse de biri diğerinin, tam tadını vermezdi mekanik çeviri. Kutluyorum Muammer ve Zaki Abir.
kızmadım hiç elma kurduna bendim çünkü bıçağı saplayan onun yurduna ************************************ daha ne desin ki şair şiir adına. diline sağlık.
** Çorak...Lakin Aşkın
Abir Zaki
10.09.2004 - 13:27Haklısınız Muammer bey,
seek ve splash kelimelerinin karşılıkları sizin dedikleriniz.
seek yerine 'istediği' ni kullanırken, 'vaadinde' ve 'dilediğince' sözcükleri ile uzak ritm yakalamaya çalıştım; aksi halde
'bir parçacık akıldır aradığı/ bir parçacık akıl arar' tarzı birşey yazıp, şiir ...
** Giden Devin Ardından...
Abir Zaki
08.09.2004 - 23:19Sevgili Abir,
Gerçekten, senin sözcüklerindi ritmi taşıyan.
Ben yalnızca bu ritmin peşinden gittim. Bu çeviriden çok zevk aldım.
Teşekkürler Muammer dost. Uzmanının takdiri bir başka oluyor.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
** Deniz Kadar Derin...
Abir Zaki
08.09.2004 - 00:59Çevirimi listenizde görmek de benim için sürpriz oldu sevgili Abir. Gururlandım.
Teşekkürler.
Yalnııız......
Yüzeyinde ki gözkamaştırıcı canlanma
ya ben ayırdım 'ki' yi, ya siz birleştirmediniz... :)
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
Aşkı Yaşayamazsınız
Halil Manap
07.09.2004 - 22:17mükemmel bi şiir halil dost,
lirik bir destan.
* * *
naçizane bir önerim var:
ey gözlerine vurgun olduğum aşk
............................ağlamak_(t)/(d)a yakışmıyor (ya)/(hiç)
.............................................bir kadın kadar bana
* * *
sanki şiire daha da uygun düşecek gibi ...
Alevli Kızıl Kor...
İbrahim Ethem Bingül
06.09.2004 - 17:25henüz ikinci şiirindeyim; ikisi de çok güzel ve yürektendi.
bu şiirdeki ikinci dize için gözünüzden kaçtığını sandığım bir düzeltmeyi hatırlatmak istedim:
Niçin aşklar yakıcılar
Niçin aşklar yakıcı(dır)
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
Anadoluyum
Halil Manap
06.09.2004 - 14:44. . .
ya sen toprağımda yaşayan
ya sen adıma kükreyen zalim
ben anayım 72 milletin anası
kürdüm arabım türküm
cerkezim rumum boşnakım
lazım yurduma sazım
mozaikler şehriyim
ben anadoluyum
. . .
Taş, toprak...ve halk...dile gelmiş de konuşmuş.
Tebrikler Halil Manap.
1'e inat, ...
** Kızgın Kumlar...
Abir Zaki
06.09.2004 - 13:14Kızgın Kumlar..
Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.
Fakat
Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
just grains of it ' dizesinde...
Sanırım Betül hanıma öz ...
** Çelişkilerin Kadını -2
Abir Zaki
06.09.2004 - 12:03Yes my friend,
it is a divine kind of love that expresses itself
more from the heart and the head
than it does from the body
purely, not earthly
enduring the complexities of paradox
and contradictions
Evet arkadaşım,
Tanrısal olmalı aşkları,
aşk kendini anlatmalı
bedenden daha ...
** Çelişkilerin Kadını -1
Abir Zaki
06.09.2004 - 11:38Her iki dilde de şiir gibi (2) şiir.
Ve bir kadının sonsuz çelişkileri ancak bu sözcüklerle verilir.
Her ne kadar tam Türkçesi değilse de biri diğerinin, tam tadını vermezdi mekanik çeviri.
Kutluyorum Muammer ve Zaki Abir.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
Beceriksiz
Sunay Akın
05.09.2004 - 03:08kızmadım hiç elma kurduna
bendim çünkü bıçağı saplayan
onun yurduna
************************************
daha ne desin ki şair şiir adına.
diline sağlık.
Aşkım Hayat Kadar Gerçek
Murat Nail Güney
04.09.2004 - 15:13tüm yaşadıklarımız isterdim olsa rüya
tüm yaşadıklarımız isterdim ols(un) rüya
sen benim kaderimsin,müzde oldun Tanrımdan....
sen benim kaderimsin,mü(j?)de oldun Tanrımdan....
düzeltmeler gerekiyor.
Ne'li şiirlerinizi keyifle okuyorum ben de. Yüreğinize sağlık.
Sevdim Seni...
İbrahim Ethem Bingül
04.09.2004 - 15:06Güzel bir şiir.
Yalnız, gözünüzden kaçtığını sandığım ufak bir düzeltme gerekiyor:
Aşktır,biçarelerden sonsuz çareler sunan
Aşktır,biçareler(e) sonsuz çareler sunan
Sevgiyle,
KadirDeniz
Özlemin Uykumdan Hesap Sorar
Yüksel Özbek
31.08.2004 - 00:03tebrikler. şiir tadında bir şiir.
İlk Şiir
Yaşar Püllü
30.08.2004 - 23:39Tebrikler, güzel şiir.
Mezopotamya / Gül Bahçem, Kan Gölüm
Kemal Gündüzalp
29.08.2004 - 04:14Mezopotamya'nın acılarını, hüznünü ve öfkesini, ustaca devşirilmiş imgelerle beynimize çaktınız.
Yüreğinize sağlık.
KadirDeniz
Toplam 39 mesaj bulundu