Kadir Deniz Adlı Antoloji.com Üyesinin Şair ...

  • Haklısınız Muammer bey,

    seek ve splash kelimelerinin karşılıkları sizin dedikleriniz.

    seek yerine 'istediği' ni kullanırken, 'vaadinde' ve 'dilediğince' sözcükleri ile uzak ritm yakalamaya çalıştım; aksi halde

    'bir parçacık akıldır aradığı/ bir parçacık akıl arar' tarzı birşey yazıp, şiir ...

  • Sevgili Abir,

    Gerçekten, senin sözcüklerindi ritmi taşıyan.
    Ben yalnızca bu ritmin peşinden gittim. Bu çeviriden çok zevk aldım.

    Teşekkürler Muammer dost. Uzmanının takdiri bir başka oluyor.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • Çevirimi listenizde görmek de benim için sürpriz oldu sevgili Abir. Gururlandım.
    Teşekkürler.

    Yalnııız......
    Yüzeyinde ki gözkamaştırıcı canlanma

    ya ben ayırdım 'ki' yi, ya siz birleştirmediniz... :)

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • mükemmel bi şiir halil dost,
    lirik bir destan.
    * * *
    naçizane bir önerim var:

    ey gözlerine vurgun olduğum aşk
    ............................ağlamak_(t)/(d)a yakışmıyor (ya)/(hiç)
    .............................................bir kadın kadar bana
    * * *
    sanki şiire daha da uygun düşecek gibi ...

  • henüz ikinci şiirindeyim; ikisi de çok güzel ve yürektendi.

    bu şiirdeki ikinci dize için gözünüzden kaçtığını sandığım bir düzeltmeyi hatırlatmak istedim:

    Niçin aşklar yakıcılar
    Niçin aşklar yakıcı(dır)

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • Anadoluyum

    Halil Manap

    06.09.2004 - 14:44

    . . .
    ya sen toprağımda yaşayan
    ya sen adıma kükreyen zalim
    ben anayım 72 milletin anası
    kürdüm arabım türküm
    cerkezim rumum boşnakım
    lazım yurduma sazım
    mozaikler şehriyim
    ben anadoluyum
    . . .

    Taş, toprak...ve halk...dile gelmiş de konuşmuş.
    Tebrikler Halil Manap.

    1'e inat, ...

  • Kızgın Kumlar..

    Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
    Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.

    Fakat

    Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
    just grains of it ' dizesinde...

    Sanırım Betül hanıma öz ...

  • Yes my friend,
    it is a divine kind of love that expresses itself
    more from the heart and the head
    than it does from the body
    purely, not earthly
    enduring the complexities of paradox
    and contradictions

    Evet arkadaşım,
    Tanrısal olmalı aşkları,
    aşk kendini anlatmalı
    bedenden daha ...

  • Her iki dilde de şiir gibi (2) şiir.
    Ve bir kadının sonsuz çelişkileri ancak bu sözcüklerle verilir.
    Her ne kadar tam Türkçesi değilse de biri diğerinin, tam tadını vermezdi mekanik çeviri.
    Kutluyorum Muammer ve Zaki Abir.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • Beceriksiz

    Sunay Akın

    05.09.2004 - 03:08

    kızmadım hiç elma kurduna
    bendim çünkü bıçağı saplayan
    onun yurduna
    ************************************
    daha ne desin ki şair şiir adına.
    diline sağlık.

  • tüm yaşadıklarımız isterdim olsa rüya
    tüm yaşadıklarımız isterdim ols(un) rüya

    sen benim kaderimsin,müzde oldun Tanrımdan....
    sen benim kaderimsin,mü(j?)de oldun Tanrımdan....

    düzeltmeler gerekiyor.
    Ne'li şiirlerinizi keyifle okuyorum ben de. Yüreğinize sağlık.

  • Güzel bir şiir.
    Yalnız, gözünüzden kaçtığını sandığım ufak bir düzeltme gerekiyor:

    Aşktır,biçarelerden sonsuz çareler sunan
    Aşktır,biçareler(e) sonsuz çareler sunan

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • tebrikler. şiir tadında bir şiir.

  • İlk Şiir

    Yaşar Püllü

    30.08.2004 - 23:39

    Tebrikler, güzel şiir.

  • Mezopotamya'nın acılarını, hüznünü ve öfkesini, ustaca devşirilmiş imgelerle beynimize çaktınız.
    Yüreğinize sağlık.
    KadirDeniz

Toplam 39 mesaj bulundu