Gece yarısı ansızın duyarsan
eşsiz ezgilerle, naralarla
görünmeyen bir alayın geçtiğini
boş yere ağlama talihin döndü,
hiçbir iş başaramadın, her düşün
boş çıktı diye.
Anlat bize yürüyüşün güzelliğini
koşunun rüzgarını, köpüren yeleyi
toynakların kızgın kıvılcımlarını
Kişneyen bir tayın sevincini anlat
öfkeyi ve sağırındaki mahmuz yarasını
Devamını Oku
koşunun rüzgarını, köpüren yeleyi
toynakların kızgın kıvılcımlarını
Kişneyen bir tayın sevincini anlat
öfkeyi ve sağırındaki mahmuz yarasını
Ben bu şiiri akşam okudum.Bana normal bir şiir gibi geldi.Yorum yapmadandan da geçebilirim diye düşündüm.Madem konu şiir çevirisinde yogunlaşmış.Bilmenizi isterim ki bu konuda çok düşünüyorum.Sonuç olarak şu sonuca vardım .Kendimce.Sanat evrenseldir.Buna çok itiraz olmaz sanırım.Sanat evrenselse şiir halgi dilde yazılırsa yazılsın,başka başka dillere çevrildiğinde hala şiir gibi görünüyorsa yani ortada şiir varsa şiirdir.Çeviri yapan önemlidir.işi de zordur yine bir şiir olmalıdır .Kalmalıdır.
Çağırdın ziyafete gelir isek
Çöküp sofraya oturup yer isek
Sonra da kalkıp hemen gider isek
Abdal yer çarığa bakar kızma emi
devam edelim mi sevgili Akin:)))
hindi kestim yiyen yok
kaftan diktim giyen yok
nazli yari kaybettim
sordum sordum,bilen yok!..
Hay bin yaşa HAYDAR Hocam. TOP 10'a 5. sıradan giriş yaptı, hadi hayırlısı.
ÖLÜME ÇAĞRI
Kaf Dağının ardındaki Anka Kuşu
Gel kanadınla dokun
Bitir bu işi
Siyanür yeşili bir çınarın yaprağından kayarak
Tüylerin arasına bir ölüm öpücüğü koyarak
Gel
İster akılsız bir düşmanın
İster bir kurşunun içine gir
Bana o sonsuz acılı şehveti getir
Dünyaya borcumu ödedim
Elimde kalan son servetim
Yorgun bedenim
Onu da geri vereceğim
Geldiğim yere
Toprağa döneceğim
Bir ömür
Bir soluk gibi
Geldi geçti
Kimi zaman
Kırlangıç kanatlarında bahar
Kimi zaman
Bir yıldırım yağmurunda
Savrulan aşklar
Şimdi bunları düşünmek bile çile
Bir lokma kendine
Bin ton elaleme
Bu hırsız
Bu uğursuz
Bu rezil
Ve de sefil
İnsanlar arasında
Yaşamak için
Bir düşün ırgatı da olsan
Karnın doymuyorsa eğer
Dünyanın tüm yükü üzerine biner
Gel Anka Kuşu
Bitir bu işi
Daha bekletme beni
İçim öylesine dolu ki
Açarsam kutuyu
Söylersem binbir kötüyü
Ölüm bile kaçar diye
Ona tuzak kurdum
Bir örümcek sabrıyla
Yollarına oturdum.
Yazan:
Dr. Haydar Dümen
Sanma yiyenin karnında kurt olur
Alt tarafı eti biraz sert olur
Yemezsen aklından çıkmaz dert olur
Yedim güzel sen de ye bu hindiden
Gece gece bana bir hindi dörtlüğü yazdırdın güzel adam
Hindi kestim yiyen yok :))
Tek emeli becermek; (!)
Yok başkaca bir derdi
Mümkün değil hak vermek;
Hoş ortamı çok gerdi!
Allah deli olmaktan ve deliye uymaktan cümlemizi muhafaza etsin, aminnn.
Herkese hayırlı geceler.
'bak oglum' demekle ayrimcilik yapmissiniz sevgili Deli Ibrahim.'kizim' da demeliydiniz bence!.sizi sikayet edecegim Lahey'e:))))
vallaha haklisin Naci dost...yazdiklarimiz siir olsaydi eger,firdili olurdu de mi!.:)))
imza:fadime:)))
Dünya kime kaldı ki İskenderiye, birilerine kalsın.. Şair duyguları boş umutlara kapılmamak gerekir kanaatindeyim. Saygılarımla.
Tabii ki çeviriler önemli ve gerekli. Şiirimizdeki ve edebiyatımızdaki bu yenilikler değişimler nasıl geldi? Başka dilleri çok iyi bilen şair yazar ve aydınların çevirileri sayesinde gerçekleşiyor.
Yalnız bir şeyi belirtmekte yarar var Naci Bey!
Hikâye, roman vs. düzyazı niteliğindeki edebi eserler için sorun yok denilebilir. Ama Şiir çevirilerini ben her zaman şairlerin yapmasının daha iyi olduğunu düşünüyorum. Şair hem çevirisini yaptığı dilin kültürel alt yapısını bilmeli hem de şair sezgisi ile çevirisini yaptığı şiirlerde geçen imgeleri dilimize uyarlayabilmeli. Öyle değil mi ne dersiniz?
Bu şiir ile ilgili 43 tane yorum bulunmakta