Tanrı'nın Antonius'u Bırakması Şiiri - Y ...

Konstantinos Kavafis
25

ŞİİR


73

TAKİPÇİ

Gece yarısı ansızın duyarsan
eşsiz ezgilerle, naralarla
görünmeyen bir alayın geçtiğini
boş yere ağlama talihin döndü,
hiçbir iş başaramadın, her düşün
boş çıktı diye.

Tamamını Oku
  • Jale Keskinkılıç
    Jale Keskinkılıç 19.12.2011 - 23:43

    Ben bu şiiri akşam okudum.Bana normal bir şiir gibi geldi.Yorum yapmadandan da geçebilirim diye düşündüm.Madem konu şiir çevirisinde yogunlaşmış.Bilmenizi isterim ki bu konuda çok düşünüyorum.Sonuç olarak şu sonuca vardım .Kendimce.Sanat evrenseldir.Buna çok itiraz olmaz sanırım.Sanat evrenselse şiir halgi dilde yazılırsa yazılsın,başka başka dillere çevrildiğinde hala şiir gibi görünüyorsa yani ortada şiir varsa şiirdir.Çeviri yapan önemlidir.işi de zordur yine bir şiir olmalıdır .Kalmalıdır.

    Cevap Yaz
  • Orhan Balkarlı
    Orhan Balkarlı 19.12.2011 - 23:14

    Çağırdın ziyafete gelir isek
    Çöküp sofraya oturup yer isek
    Sonra da kalkıp hemen gider isek
    Abdal yer çarığa bakar kızma emi

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 19.12.2011 - 23:08

    devam edelim mi sevgili Akin:)))

    hindi kestim yiyen yok
    kaftan diktim giyen yok
    nazli yari kaybettim
    sordum sordum,bilen yok!..

    Cevap Yaz
  • Muzaffer Akın
    Muzaffer Akın 19.12.2011 - 23:02

    Hay bin yaşa HAYDAR Hocam. TOP 10'a 5. sıradan giriş yaptı, hadi hayırlısı.


    ÖLÜME ÇAĞRI

    Kaf Dağının ardındaki Anka Kuşu
    Gel kanadınla dokun
    Bitir bu işi

    Siyanür yeşili bir çınarın yaprağından kayarak
    Tüylerin arasına bir ölüm öpücüğü koyarak
    Gel

    İster akılsız bir düşmanın
    İster bir kurşunun içine gir
    Bana o sonsuz acılı şehveti getir

    Dünyaya borcumu ödedim
    Elimde kalan son servetim
    Yorgun bedenim
    Onu da geri vereceğim
    Geldiğim yere
    Toprağa döneceğim

    Bir ömür
    Bir soluk gibi
    Geldi geçti
    Kimi zaman
    Kırlangıç kanatlarında bahar
    Kimi zaman
    Bir yıldırım yağmurunda
    Savrulan aşklar

    Şimdi bunları düşünmek bile çile
    Bir lokma kendine
    Bin ton elaleme

    Bu hırsız
    Bu uğursuz
    Bu rezil
    Ve de sefil
    İnsanlar arasında
    Yaşamak için
    Bir düşün ırgatı da olsan
    Karnın doymuyorsa eğer
    Dünyanın tüm yükü üzerine biner

    Gel Anka Kuşu
    Bitir bu işi
    Daha bekletme beni
    İçim öylesine dolu ki
    Açarsam kutuyu
    Söylersem binbir kötüyü
    Ölüm bile kaçar diye
    Ona tuzak kurdum
    Bir örümcek sabrıyla
    Yollarına oturdum.


    Yazan:
    Dr. Haydar Dümen

    Cevap Yaz
  • Orhan Balkarlı
    Orhan Balkarlı 19.12.2011 - 22:46

    Sanma yiyenin karnında kurt olur
    Alt tarafı eti biraz sert olur
    Yemezsen aklından çıkmaz dert olur
    Yedim güzel sen de ye bu hindiden

    Gece gece bana bir hindi dörtlüğü yazdırdın güzel adam

    Cevap Yaz
  • Muzaffer Akın
    Muzaffer Akın 19.12.2011 - 22:25

    Hindi kestim yiyen yok :))

    Cevap Yaz
  • Ülkü Şahin
    Ülkü Şahin 19.12.2011 - 22:24

    Tek emeli becermek; (!)
    Yok başkaca bir derdi
    Mümkün değil hak vermek;
    Hoş ortamı çok gerdi!

    Allah deli olmaktan ve deliye uymaktan cümlemizi muhafaza etsin, aminnn.

    Herkese hayırlı geceler.

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 19.12.2011 - 21:37

    'bak oglum' demekle ayrimcilik yapmissiniz sevgili Deli Ibrahim.'kizim' da demeliydiniz bence!.sizi sikayet edecegim Lahey'e:))))

    vallaha haklisin Naci dost...yazdiklarimiz siir olsaydi eger,firdili olurdu de mi!.:)))

    imza:fadime:)))

    Cevap Yaz
  • Nazır Çiftçi
    Nazır Çiftçi 19.12.2011 - 21:34

    Dünya kime kaldı ki İskenderiye, birilerine kalsın.. Şair duyguları boş umutlara kapılmamak gerekir kanaatindeyim. Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Orhan Balkarlı
    Orhan Balkarlı 19.12.2011 - 21:06

    Tabii ki çeviriler önemli ve gerekli. Şiirimizdeki ve edebiyatımızdaki bu yenilikler değişimler nasıl geldi? Başka dilleri çok iyi bilen şair yazar ve aydınların çevirileri sayesinde gerçekleşiyor.

    Yalnız bir şeyi belirtmekte yarar var Naci Bey!

    Hikâye, roman vs. düzyazı niteliğindeki edebi eserler için sorun yok denilebilir. Ama Şiir çevirilerini ben her zaman şairlerin yapmasının daha iyi olduğunu düşünüyorum. Şair hem çevirisini yaptığı dilin kültürel alt yapısını bilmeli hem de şair sezgisi ile çevirisini yaptığı şiirlerde geçen imgeleri dilimize uyarlayabilmeli. Öyle değil mi ne dersiniz?

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 43 tane yorum bulunmakta