O cemale çarpılırdı.. Şiiri - Yorumlar

Hüseyin Demircan
3426

ŞİİR


21

TAKİPÇİ

kamaşır bir an bakmasın
istem dışı kırpılırdı
şu iki gözüm akmasın
o cemale çarpılırdı

suya gitse elde bakır
gelde odun ve çıra kır

Tamamını Oku
  • Hikmet Çiftçi
    Hikmet Çiftçi 04.04.2014 - 00:54

    Değerli Kardeşim Hüseyin Bey,

    Biz karavana atmayız.

    Bak canım kardeşim.
    'gelde kizma.. gelde icme.. millet gulup eglenirken gelde uyu simdi.. o pinar da iken gelde odun kir.. gelde cira kir'

    Şu yazdığın ve doğru sandığın cümlede biri hariç, geri kalan 'de'ler bağlaç olan de'lerdir. Ek olan '-de' değil. Hepsi fiil kökünden ayrı yazılacak. Sadece '...o pınarda iken..' bitişik olacak...

    Senin yazdığın gibi yazan roman veya hikayecilerimizden bir tek örnek verebilir misin?
    İmla kılavuzundan da verebilirsin, bulabilirsen...

    Boca konusunda da yanlış algı yok.
    Ağzı geniş güğüm olur mu? Ağzı geniş olmayan bir kaba süt veya su boca edilir mi? Yarısından çoğunu zayi edersin.

    Yanlış değil dediklerim.

    Sevgi ve saygı ile hayırlı geceler diliyorum.

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan 03.04.2014 - 22:45

    Degerli Hikmet bey..

    her satiri kandil.. yol gosterici olan..
    en az siz kadar degerli yorumunuzda ki tespitlere.. iki madde disinda.. butunu ile katiliyorum..

    nasil oldu da bu hatalara dustum.. dedim kendi kendime..

    sonra da.. zeytinyagi gibi uste cikip..

    - hatali olan sen degilsin.. hatali olan.. hatalari gore gore..

    yuregine saglik cok guzel olmus gibi klise basmakalip yorum yapanlar.. mazeretine siginip.. kendimi biraz rahatlattim..

    katilmadigim..

    ikinci maddede ki..

    gelde sozcugu..

    gel de konusalim.. gel de oturalim..

    gibi anlamdan ziyade.. kendini hakli cikarmak icin..

    gelde kizma.. gelde icme.. millet gulup eglenirken gelde uyu simdi.. o pinar da iken gelde odun kir.. gelde cira kir

    gibi.. degisik anlami ile.. ek olarak degil..
    gelde..

    basli basina farkli ayri bir sozcuk..

    yine dorduncu dizede ki..

    boca sozcugu dogru kullanilmistir..

    sut sagimi icin kullanilan.. yoresel olarak.. bakrac gerdel helke bakir bakirhelke gibi adlarla anilan..

    yunanca halikarnos halki.. (kirmizi bakir) helke

    genis agizli sut sagim kabindan..

    dar agizli.. satis amacli.. gugum adli sut kabina.. sut bosaltma.. boca anlatiliyor..

    ancak yine de okur gozu onunde iyi tasvir edilemedi ise..

    noksan anlati var.. ve yine anlati hatasi var..

    Hacer sut ederdi boca
    gugum vatdi koca koca

    bicimin de yazilabilirmisti..

    bu disinda.. tespitleriniz basta da soyledigim gibi.. butunu ile dogru tespitler..

    hatta noksan bile soylemissiniz.. simdi fark ettim..

    onuncu maddede.. ayriyeten. su icerdi dide hasi..

    nasil boyle bir gaflete dustum..

    su icerdi burun hasi desem daha mantikli olurdu..

    burun ile su icilebilir.. ama dide.. didar.. yuz ile su icilemez..

    yuzun bir parcasi agiz ve leb.. yani dudak ile icilebilir..

    ancak az daha dusununce.. bunun dahi sakit bir ifade oldugu sonucuna vardim.. dogrusu..

    agiz dudak cigere su ulasimina araci olurlar..

    yarim saat kadar dusundukten sonra ise.. kesin olarak olmasa bile..

    nispeten dogru oldugunu dusundugum..

    ifade ile..

    agiz dudak ve cigerler.. bobreklere su ulasimina araci olurlar.. yargisina vardim..

    ancak yine de bir uroloji uzmani.. en dogru ifade bicimini onerecektir..

    bu disin da.. butunu ile.. hakli tespitleriniz..

    gerekli ozeni maksimum da tutup..

    hatayi minimuma indirgemeyi dustur edinmis bana..

    hakiki mursit.. rehber.. olacak..

    emeginize kaleminize saglik..
    bahtiyar oldum.. bu dogrultuda tekrar tekrar gozden gecirip yazmiya calisacagim.. derin hurmetlerimle..
    iyikine varsiniz saygilar..

    Cevap Yaz
  • Hikmet Çiftçi
    Hikmet Çiftçi 03.04.2014 - 17:33

    KİMİN CEMALİ?

    Eh be kardeşim!
    Biz hiç böyle mi söyleriz? Heceyi tamamlamak için olumsuzluk ekiyle mi deyimlerimizi tamamlarız?
    Yerine göre kullanılmaz değil, kullanılır ancak daha ilk dörtlükte “iki gözü akmak” deyimi yanlış kullanılmış.
    Herkes bilir ki, söylenen bir sözü doğrulamak adına “iki gözüm aksın /ki…” deriz.
    Bu durumda, o cemale bakanın “iki gözü akmasın” olmamış mı?
    Gözünün kamaşması için bir an bakması yeter. Bu doğru bir ifade.
    O cemale çarpılırdı deyip de “şu iki gözüm akmasın” derseniz, sözünüzü doğrulamak yerine kendinizi yalanlamış olursunuz.

    Burası nere?
    Hahamla ne işimiz var?
    “İmam” desen yahut “hoca” desen amenna diyeceğiz de…
    Ha, 2. dörtlüğün 2. dizesindeki;
    “gelde odun ve çıra kır”
    “de” ek değil kardeşim. “Gel” kelimesine neden sokulmuş?

    3. dörtlüğün 1. dizesi aynen aşağıdaki gibi.
    “kıy odunu için ocak”
    Hiç böyle bir söyleyiş senin gibi şair birine yakışır mı?
    “Odunu ocak için kıy”
    … bu değil mi cümle?
    Pes doğrusu Hüseyin Bey, pes vallahi…

    4. dörtlük çok şişirme geldi bana. Çok da güzel bir söyleyiş olmamış. Yine ustalık işi değil. Acemi biri söyleseydi, hiç dokunmazdım bile. Hatta gerekirse ümit vermek, teşvik etmek için överdim.
    Bilakis burada övülecek bir durum yok.

    “güğüme süt eder boca
    meme vardı koca koca
    ben değil cami de hoca
    o cemale çarpılırdı”

    “boca etmek” sağmak demek değil ki…
    Boca etmek, amiyane tabirle dökmek, devirmek demektir. Sizin söyleyişinize göre “güğümdeki sütü dökmüyor, güğümü devirmiyor” Aksine, güğüme sütü döküyor.
    Nereden döküyorsa?
    Kimin memelerine göz diktik be kardeşim?
    Koca koca memeler” sür sağan biri var ise yani kadının mı, ineğin mi?
    İneğin gözü kamaşmayacağına göre…
    Vebale girdin kardeşim. Vebalden de öte günaha…
    Göz zinası işledin bile…
    Elin şurasından burasından sana ne!..
    Allah affetsin…
    “ben değil cami de hoca” burada da tam tersi bir yazılış var. Cami dahi, bile hoca değil, camideki hoca, caminin hocası, cami içindeki hoca anlamı veren “de” bitişik yazılır kardeşim.

    5. dörtlük, ilk iki dize;
    “önü beklesem lisenin
    dil lal eder dili senin”

    Şiirin bütününü okuyan, bu şiirin ilahi- nefes- deyiş(deme) olmadığını zaten anlayacak. Hadi diyelim ki “şathiye” Ona da yok canım artık, deriz!..
    Yine söyleyişte mecburi ve zaruri kısıtlamalar var. Siz Türkçede “Önü beklesem lisenin” der misiniz?
    Kastedilen “Lisenin önünde beklerim” değil mi?
    Bekle de doğru dürüst bekle.
    “dil lal eder dili senin” ne demek?
    Onun dili mi senin dilini, kelamını lal eder, konuşturmaz, susturur?
    Hangi sözü seni susturuyor?
    Yoksa insanın o güzellik karşısında “dili mi tutulur” demek amaçlanmış?
    Tutmadım bu dizeyi de…

    6. dörtlükteki “hacer” ne anlamda, anlaşılmıyor.
    Hacer hangi bayram sevinci yaşıyor? Yeni urba giyinmiş diye mi?
    Şiirle ve konu ile ne alakası var?
    “gül yüzü göreni geç er”
    Bu dizede de mecburiyet, zorlama yok mu?
    Malum, “geç er” diye kullanmayız, “er, geç” diye kullanırız. İnsanın biraz garibine gidiyor. Bir ana adapte olamıyor okuyan.

    9. dörtlükte de yine yanlış ve anlam algısı doğru verilmeyen dizeler var.
    “ağarır saçım da telim
    sonum olur idi elim”

    Şu bizim yazanlarımız, hele hele bu işle _şiirle- uğraşanlarımız neden Türkçenin iki, üç yazım kuralını öğrenmezler?
    İlk dizede de maalesef “de” “saçım”la bitişik olacaktı.
    Saçımda, saçımın içinde, üzerinde anlamında kullanılmış.
    Benim saçım da (dahi, bile) ağardı, demiyorsun ki!..
    2. dizede ne anlatıldığı belirsiz.
    Uyak olsun, dize sayısı tamamlansın olmuş.
    Yoksa diline sahip olamadığını kastetmeye çalışıp, eline de mi sahip olamadığını söylüyorsun?
    Günahı daha da katlarsın, maazallah…
    İstersen yardım beklediklerine sor. Hakkaniyetleri var ise sana doğruyu onlar söylesinler…

    10. dörtlükte de aynı gaflet…
    “elde bir kalaylı tası
    su içerdi dide hası”

    Gelenektir, güzelliktir, susamış yolcuya su vermek… Güzel bir adettir, bir tas su veya ayran ikramı, gerek yolcuya, gerek misafire…
    İyi de, teşekkürü, karşındakini gözlerinle içerek mi edeceksin?
    Yine bir günaha yöneliş.

    Olmadı kardeşim, olmadı.
    Her şeye, her şiire din gözlüğüyle bakan, din aletiyle röntgen çeken senin gibi değerli bir şaire bunlar hiç yakışmadı.

    Daha temiz, daha dine uygun, daha dolu dolu ve daha düzgün, daha doğru bir Türkçe ve şiir dili ile dolu dolu muhtevası olan şiirler bekliyorum.

    Benim yorumum şiire genel bir bakış oldu.
    Daha fazla teferruatına girip de milleti de, seni de yormayalım.

    Böylece SELAMINI ALMIŞ ve selamımızı da vermiş olalım.
    Borçlu da kalmayalım.

    Sevgi ve saygı rüzgârları esenliğiniz olsun.

    Dostça ve sağlıcakla…

    Hikmet Çiftçi
    03 Nisan 2014

    “GERÇEK DOSTLAR BİRLİĞİ”

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta