Korona,
Latincede “Corana” kelimesi, çelenk, taç, bir yeri saran askerler, kuşatma hattı; “Corono, coronare” fiili ise, çelenk takmak, çelenkle süslemek, etrafını çevirmek, sarmak anlamındadır. Eski Yunanca’da “Korone”(Κορώνη), taç karşılığına gelmektedir. Okuduğum Latince ve Eski Yunanca metinlerden korona sözcüğünden kulağımda kalanlar ise, zafer kazanan Romalı komutanlara şölenlerde takılan zafer taçlarını ve çelenklerini ifade ediyor. Bu durumda korona kelimesinin karşılığı çiçek tacı, çelenk midir, yoksa askeri bir kuşatma mıdır? Bunun metin okuyucularının yorumuna bağlı bir konu olması gerektiğini düşünmekteyim. Latince’de “coronarium aurum”, zafer kazanan bir general için eyaletlerde toplanan altın anlamını taşır.
Korona
Asya’da Çin’de Wuhan’da
Taşıtlar hızla gelip geçiyor, her yer kalabalık,
Ben seni düşünüyorum bir bodrum kahvesinde
Uzat bana uzat ellerini
İzinli askerler görüyorum, kırıtarak yürüyen işçi kızlar
İstanbul her günkü yaşantısı içinde, uğultulu,
Bu şiir ile ilgili 0 tane yorum bulunmakta