Kaplan Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1859

ŞİİR


7

TAKİPÇİ

Kaplan

Kaplan

Kaplan Kaplan, ışıltılı yanarsın,
Gecenin ormanlarındasın;
Hangi ölümsüz eldir ve gözdür ki,
Çevrimler senin dehşetli simetrini?

Hangi uzak derinliklerde ve göklerde
Yanar ateş gözlerinde?
Hangi kanatlar yeltenir sana yükselmeye?
Hangi eldir ki, yeltenir ateşine değmeye?

Ve hangi omuzdur, hangi sanattır ki
Büker yüreğinin kas tellerini?
Ve başladığında yüreğin çarpmaya,
Korkunçtu el nasıl da? Korkunçtu ayak nasıl da?

Neredeydi çekiç? Zincir neredeydi,
Beynin o ocağın içinde miydi?
Neredeydi örs? Hangi dehşetli kavrama
Yeltenebilir ölümcül korkuları tutmaya!

Yıldızlar mızraklarını aşağıya fırlattığında
Ve gözyaşlarıyla gökleri suladığında:
Gülümsedi mi eserini gördüğünde?
Kuzuyu yaratan mı yarattı seni de?

Kaplan Kaplan, ışıltılı yanarsın,
Gecenin ormanlarındasın;
Hangi ölümsüz eldir ve gözdür ki,
Çevrimler senin dehşetli simetrini?

William Blake (1757-1827. İngiltere)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 30.6.2020 20:05:00
Hikayesi:


The Tyger By William Blake Tyger Tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? Tyger Tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!