Kaplan! Kaplan! Şiiri - William Blake

William Blake
28 Kasım 1757 - 12 Ağustos 1827
44

ŞİİR


56

TAKİPÇİ

Kaplan! Kaplan!

Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabildi o korkunç simetrini?

Hangi uzak derinlerde, göklerde
Yandı senin ateşin gözlerinde?
O hangi kanatla yükselebilir?
Hangi el ateşi kavrayabilir?

Ve hangi omuz ve hangi beceri
Kalbinin kaslarını bükebildi?
Ve kalbin çarpmaya başladığında,
Hangi dehşetli el? ayaklar ya da

Neydi çekiç? ya zincir neydi?
Beynin nasıl bir fırın içindeydi?
Neydi örs? ve hangi dehşetli kabza
Ölümcül korkularını alabilir avcuna?

Yıldızlar mızraklarını aşağıya atınca,
Göğü sulayınca gözyaşlarıyla,
Güldü mü o, görünce eserini?
Kuzu'yu yaratan mı yarattı seni?

Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabilir o korkunç simetrini?

Çeviri: Selahattin Özpalabıyıklar

William Blake
Kayıt Tarihi : 1.7.2002 02:24:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • İrem Başar
    İrem Başar


    Kuzuyu yaratan mı yarattı seni ?

  • Nevin Subaşı
    Nevin Subaşı

    Ruh, insan doğasının aynasıdır. Akıl onun ışığı…

    Hakikate ulaşma çabası, hangi boyutta olursa olsun, aklı inançla ne ölçüde uzlaştırmaya çalışırsa çalışsın ayrıntılarla dolu yeni karşıtlıkları beraberinde getiriyor.
    Duyularla elde edilen ve doğru sandığımız her şey ancak içinde bulunduğumuz hâle göre doğrudur.
    Duyumlar ve zekânın eleştirisi, felsefenin alanı olduğu kadar, söz sanatlarının da odağını işaret eder.

    Buna göre, William Blake; akılla inancı karşı karşıya getiren ve aslında gerçek kesinliği bulamayacak dramatik yapıyı, birbirine göndermeler içeren, kaplan ve kuzu metaforlarını kullanarak şiirsel bir işleve kavuşturuyor.
    Şiirin ele aldığı tema sayesinde, Akılla İman arasındaki mutlak ayrılık; İnsanın Bilgiye, hatta Eleştirel Bilgiye ulaşma ölçüsünde azalacağından (İman açısından pozitif anlamda) bahisle, karşıt fikirleri oluşturup onları uzlaştırma EĞİLİMİ bireyin ( burada şairin-sanatçının)
    istem dışı da olsa zihinsel üretim ve tasnifini imliyor.

    Tanrı (Yaratıcı: mutlak töz) ve İnsanın yaratıcılık gücünü mukayeseye yeltenme aczi; görsel imajların kavranabilir elemanlarıyla yapılırken, yinelenen ‘’kim -hangi el gibi’’ soru kipleriyle yeniden ve yeniden düşünme itkisi Okur’a bırakılıyor.

    Korkunç ahenk, müthiş el gibi ‘’Yücelik’’ çağrışımlarına yönelik vurgular, Bilinmezlik ölçütlerinin
    elle tutulabilirliliğin ötesinde, duyulara atıfta bulunarak ‘’ Varlığı’’ gizli ve görünen açısından
    ayrı, ayrı değerlendirmekte.

    Başka bir söyleyişle; doğa karşısındaki hayranlık, yalnızca akılla kavranamadığı halde ihtiyaç duyulan ‘’iç gözün-manâ âleminin’’ arayışı- sorgulanışı, şiirin gizil omurgasını oluşturmakta.

    Sanatçının yapıtları diğer bir çok sanat dalına ilham vermiş olmasıyla da biliniyor.
    Mesela ‘’ Örümcek Adam’’ Filminin bir sahnesinde Kaplan adlı bu şiiri okunarak yer almıştı.


    …Farabi


    Sevgilerimle

  • Cemil Çelik
    Cemil Çelik

    Şairin yaratıcıya olan hayranlığı korku ile karışık. Kaplan bir gücü temsil ediyor ama bu gücün üstünde başka güç ne diye soruyor hayranlıkla ve korkuyla.

  • Nadir Şener Hatunoğlu
    Nadir Şener Hatunoğlu

    Saygı ile.. Şairimiz Osman TUĞLU, şiirin kendisine yüklediği duyguyu, bizlerle paylaşma cömertliğini göstermiş. Williams BLAKE ve çeviri için teşekkürler.
    Çeviri şiirler hakkındaki görüşlerimi daha önceleri belirtmiştim: Çeviride melodi arama hakkımız olamaz. Buluş var ise, uyak şart değildir diye düşünüyorum. Divan şiirinin açıklaması formatında değerlendiriyorum. Emeğe ve seçkiye teşekkürler..
    Antoloji.com/da kayıtlı 'Merhaba' başlıklı şiirimle, eşlik etmek istiyorum:
    'İyiliğin yücesine,
    'Kötülüğün cücesine merhaba!
    'Dostluğun olmuşuna,
    'Düşmanlığın solmuşuna merhaba!
    'Duyarlığın incesine,
    'Sevdanın goncasına merhaba!
    *Nadir ŞENER HATUNOĞLU: matematikçi-bilim uzmanı*

  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara

    JORGe LOİS borgesin bir önceki yazımda söz ettiği öyküsü tam olarak şu sitede yaınlanmış..tomris uyarın çevirisiyle...ilgilenen arkadaşlara duyururum..saygılar..

    http://www.solakkedi.com/edebiyat/borges%20elyazisi.html

TÜM YORUMLAR (33)