İsteme Benden (Eugenio Montale)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

İsteme Benden (Eugenio Montale)

İsteme benden biçimsiz ruhlarımızı
Çevreleyebilecek sözcükleri,
Ateşten harflerle yayınla onu, ve tozlu bir tarlada
Kayıp çiğdem misali bırak parıldamaya.

Ah, bak başkalarına ve kendisine dost şu adama
Güvenle yürüyor ve aldırmıyor nasıl da
Gölgesinin dökülen bir duvara
Köpeksi günün güneşi tarafından savrulmasına!

İsteme benden sana dünyalar açacak reçeteler:
Kuru dallar misali eğri büğrü heceler
Sahip olduğum tek şey. Şimdi sana söyleyebileceğimdir:
Olmadığımız, istemediğimizdir.

(1925)

Eugenio Montale (1896 – 1981; İtalya)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 22.4.2009 23:25:00
Hikayesi:


Non chiederci Non chiederci la parola che squadri da ogni lato l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco lo dichiari e risplenda come un croco perduto in mezzo a un polveroso prato. Ah l'uomo che se ne va sicuro, agli altri ed a se stesso amico, e l'ombra sua non cura che la canicola stampa sopra uno scalcinato muro! Non domandarci la formula che mondi possa aprirti, si' qualche storta sillaba e secca come un ramo. Codesto solo oggi possiamo dirti, ciò che non siamo, ciò che non vogliamo. (1925) ____________________________________________ All I Can Tell You Now... by Eugenio Montale Don't ask me for words that might define our formless soul, publish it in letters of fire, and set it shining, lost crocus in a dusty field. Ah, that man so confidently striding, friend to others and himself, careless that the dog day's sun might stamp his shadow on a crumbling wall! Don't ask me for formulas to open worlds for you: all I have are gnarled syllables, branch-dry. All I can tell you now is this: what we are not, what we do not want. (Translation by William Arrowsmith)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy