İçimdedir şiir, kemdir, ecnebidir, belalıdır
ve nefret doludur; kavurucu bir ateşle yakar gecelerimi,
yanımdan geçip gider güruh halinde, bağırmaktan kısıktır sesi
sokaklarda meşaleli bir nümayişteymiş gibi.
Habistir şiir, nefret doludur, çatlatmaya çalışır
Bağışlayın, eğer denizin köpüğünden
daha çok ışık sızmadıysa gözlerimden,
bağışlayın, çünkü korunmasız
yayılır benim göğüm
ve sınırsız:
tekdüze benim şarkım,
Bağlantı
Bak şu boz ağaca. Gökyüzü koşmuş
lifleri arasından toprağın içine –
sadece büzüşmüş bir bulut kalmış geriye
içtiğinde toprak. Çalınmış uzay
Baharda küçük bir çılgınlık
Erdemdir bir Kral için bile,
Bütün bu yeşil tecrübeyi
Bu muazzam sahneyi
Sanki kendisininmiş gibi düşünüp duran
Soytarıyı Tanrı korusun fakat!
Hangi akla hizmet geri dönersin, ey Nisan?
Güzellik yeterli değil.
Sırnaşık açan küçük yapraklarının kızıllığıyla
Susturamazsın artık beni.
Bildiğimi bilirim ben.
Ensemi kızartıyor güneş gözlemlerken
(Vina ve Mridangam)
Carmen Figueroa de Meyer için
Yağmur yağdı.
Saat olağanüstü bir gözdür.
İçine girer çıkarız yansımalar olarak.
Duvara fırlatılmış gevşek ipek çilesi misali
Yürür Kensington Bahçeleri’nin çitli bir yolunda,
Ve ölmektedir parça parça
Hastalığı bir çeşit duygusal anemi.
Ve güruh güruh her yanda
Beni kandıran gözler gösterecek
Gün akşamda geçeceğim yolu,
Boz yolun menekşe işaretleri
Yıldızın buluşma ve ayrılma yeri.
İş adamı McNamara oturur yazı masasında
Ve “ÖDENDİ” mührünü basar ölüm listelerine
Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Balakirev’in Rüyası (1905)
O siyah kuyruklu piyano, o parıldayan
örümcek duruyordu titreyerek kendi müzik ağının ortasında.
Taşların çiyden daha ağır olmadığı




-
Esel Arslan
Tüm YorumlarEdebiyatın böylesine ayaklara düşürüldüğü
ülkeme damla damla uzaklardan gönderdiğiniz çeviriler
biz şiir severlere gürül gürül akan ırmaklar oluyor.
Sonsuz teşekkürler,sevgi ve saygılarımla