I.
Eğit beni
Beni eğit
Okumadan evvel yüzünü
Hiç şiir okumadım ben
Ve buğday tenini keşfetmeden
Harabeydi bu dünya
İçimi ezer delice bir cesaret
görünmez bir el kilitler kapılarımı,
miskinliğimden değil bu minnet
çaresizim seni sevdiğimi söyleyemem.
Dilsizim.
Devamını Oku
görünmez bir el kilitler kapılarımı,
miskinliğimden değil bu minnet
çaresizim seni sevdiğimi söyleyemem.
Dilsizim.
Ne kadar kıymetli bir isim...
merhabalar
öncelikle yazdıklarımı iyi okuyunuz
size hak verildiğini aynı fikirde olduğumu göremiyecek kadar anlaşıldı körsünüz! ! !
handikap kelime anlamını yerinde kullanmak gerekir
ne alaka benim yazdıklarımla? ? ? ?
biraz hissediniz...!
demişsiniz
bimukabele hissedin lütfen! ! !
şiir çevirisini bu işte uzmanlaşmış kişiler yapmalı! ! !
ve şiirinde mi sınırları var yok o ülkeden yok bu ülkeden
yok o düşüncede yok bu düşüncede hala çitlerle uğraşıyorsunuz
şiir evrenseldir okur alacağını alır ve gider bir şeyler kalıyorsa içinde bam telini titrettiyse ne mutlu sana ne mutlu şaire
Her millet tarihinle övünür bizi biz yapan bu unsurlardır
diğer milletlerinde övünecek yerincek detayları vardır
kimse kimseyi bir yerlere çekmeğe çabalamasın
yeterince enerji kaybımız vardır
günlerce yazsakda değişen bir şey yok dikkat edilirse aynı şeyler söyleniyor
benim ufkumu açacak olan tek unsura rastlayamadım
konumuz şiir fazla dağılmadan toparlıyalım herkes eteğindeki taşları döktü rahatlayın artık
gevşeyiniz
olan olmuş
başka bir şiirde görüşmek üzere
hissediniz! ! !
samimiyeti ve ardında bir şey aramayınız
saygılarr eksik olmasın
ve
ve
artık bu son mesajımdır.
Bir imparatorluktan miras kalan coğrafyada yaşayıp da bu kadar ırkçı, dıştalayıcı bir büyük güruh Türkiye'den başka yerde yoktur, olmamıştır herhalde.
Sizi bilmem ama bence ol/a/maz.
İstanbulu dinliyorum gözlerim kapalı,
şiirini,bir başka dile çevirdiğinizde,boğazın havasını tenefüs etmeyen,beyoğlu kaldırımlarında ıslanmayan,çamlıca havasını ciğerlerinde çekmeyen,yüreğinde Ulubatlı Hasanların vefasını hissetmeyene neyi nasıl çevirirseniz çevirin neye yarar ki..?Kastettiğim buydu...ötesi anlatılamaz sadece hissedilebilir...biraz hissediniz...!
Sayın
Aydın Sevgi-...Şiir_Adamı
“Şiir çevirmek dediniz de,bir şiirdeki duyguları başka bir dilde anlatmak mümkünmüdür sizce..? ..asla..
Şiir nesir değildir...mecazı anlamları başka bir dile asla çevirmezsiniz...başka bir kültür,başka bir yaşam,bambaşka alışkanlıklar...hep çok eksik kalır....iddiam bu çürütünüz..! ! ! ”
iddiam bu çürütünüz..! ! ! ”
demişsiniz
Fikrinizi çürütmek gereksiz yere didişmek fuzuli enerji kaybıdır
aklın yolu birdir! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
ki üstüne bastığınız noktalar doğrudur! ! !
sabahtan beri okuyorum bu şiiri nedense takıldım bir şeyler eksikti
ki orada kızılkıvrım arkadaşın yapmış olduğu düzenlemeği görünce inanamadım defalarca okudum
nasıl oturmuş yerli yerine bayıldım
demlendim ben sizi bilmem
aradaki farkı göremeyecek kadar kör olamazsınız
biz en az eksik istiyoruz elimizden gelenin en iyisini ki bu hakkımızdır
seviyeli konuşa konuşa anlaşacağız
asıp kesmeden yıkıp geçmeden
ortalıkta yeterince çürümüş tez var benimkine kimsenin ihtiyacı yoktur
sevgiler saygılar
''Hakettiğiniz gibi yönetilirsiniz''
'
Şiir çevirmek dediniz de,bir şiirdeki duyguları başka bir dilde anlatmak mümkünmüdür sizce..?..asla..
Şiir nesir değildir...mecazı anlamları başka bir dile asla çevirmezsiniz...başka bir kültür,başka bir yaşam ,bambaşka alışkanlıklar...hep çok eksik kalır....iddiam bu çürütünüz..!!!
merhaba
bir iş yaptığınızda ve bunu paylaştığınızda gerekli gereksiz eleştirlere muhatap olursunuz
bu şiirde çeviri bence iyi değil. şiir eksik kalmış
ama bu şairi araştırınca nasıl derin bir kuyu olduğunu anlıyorsunuz
şair değildir diye yapılan söylemler haddimizi aşar
bir iyi yönü var bence bu olayın şiir gündeme taşındı ve okuma şansı buldum
eksik bile olsa
ve
yorumlar arasında bir tanesi çok dikkatimi çekti
nasıl ustaca düzenleme yapmış
KIZILKIVRIM arkadaşımız tarafından
şiir benliğine kavuşmuş
saygılar vesile olana
saygılar iyiye güzele
saygılar yıkmadan yapıcı olana
Çağdaş Kültür
I.
hiç şiir okumadım ben yüzünden evvel
ve dünya harabeydi buğday tenini keşfetmeden
ki bilmeme rağmen öğret bana sevgiyi kadın dilini
kalmamış ezberlediğim halk şiirlerinden dilimde hiçbir şey
istedim de Çin’deki ilmi bile çay ikram etti yalnızca çinli kadınlar
eğit beni hayalmiş gördüğüm eğitim, aldığım diplomalar
II.
nasıl cümle kurulur göğüslerinden
Dudaklarından nasıl yazılır öpücük
azarlama bunlar üzerine yaz mevsimi, çiz yaprak
Halk ve şiir nasıl olur bir şemsiye
bir kadın kalçası hurma, saçları tavan onu öğret bana
III.
daha ilk satırdan başla benimle kaymaktan ve ilk kardan
Koltukaltı tüylerinden, çetrefilliğinden bileziklerin
ya üstünden ya altından örgülerin
İçimde gezinen saldırgan kokunun başladığı yerden
cevabını bilmiyorum kadınlar geçmesine rağmen tarihimden
kendi diline DÜZENLEYEN: Deniz Ercivan
şiirden çok ikiyüzlü ahlak kavramını ortaya koyması takdire şayan ,bluğa erdi diye 10 yaşındakilerle bile evlenmeyi yasal olarak gören bir topluma karşı kral çıplak dizeleri
Evet..Şiirin başlığı cuk diye oturmuş.
Çağdaş Kültür...bu devirde bu kültür iyi gider.
Ahlak ,medeniyet,bilim ,edebiyat olacak değil ya...
Siz de arkadaşlar..ne kadar çağ dışısınız..!!!
Bu şiir ile ilgili 20 tane yorum bulunmakta