Albatros Şiiri - Charles Baudelaire

Charles Baudelaire
43

ŞİİR


178

TAKİPÇİ

Albatros

Sık sık, eğlenmek için, acımasız tayfalar
Yakalar kanadından bu deniz kuşlarını,
Ürkütücü sularda gemileri izleyen
Yolcuların yıllardır dost arkadaşlarını.

Gökten inen tasasız, bu utangaç krallar
Güvertelerin üstüne kondukları zaman
Geniş kanatlarını sofuca bırakırlar,
Yorgun kürekler gibi, sular üstünde kayan.

Sen ey kanatlı yolcu, bir zaman ne güzeldin !
Bak gaganı dürtüyor hoyrat tayfanın biri,
Ya öteki, bilir mi bu hale nasıl geldin,
Topallayıp öykünüyor uçtuğun günleri.

Ozan, ey bulutlardan toprağa sürgün ece,
Oklara göğüs geren, dostu fırtınaların,
Yuhlarlar yeryüzünde, seni de, gündüz gece
Uçmana engel olur, ağır dev kanatların.

Charles Baudelaire
Kayıt Tarihi : 2.5.2001 10:22:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Sabiha Engin
    Sabiha Engin

    Baudelaire insanlar arasında en üstün sınıfın şairler -ama hakiki şairler- olduğunu düşünür.
    Şairleri-aynı zamanda kendisini-yüceltmek için Albatros şiirinde yükseklerde uçan kuşu şairlerle özdeşleştirmiştir
    Çevirideki ozan ile ece-kadınlar için kullanılır- arasındaki sembolik benzetme bu yüceltmeyi ifade etmek açısından yetersizdir.
    Kendisi hakkındaki bütün düşünceleri gerçektir. Baudelaire kadar kanatlarını açtığı ve bir kere çarptığı vakit onun kadar yükseklere çıkan şair çok azdır.

    Cevap Yaz
  • Sabiha Engin
    Sabiha Engin

    Şair son kıtada şairler ile albotraslar arasında bir benzerlik kuruyor ve yüce idealleri olan ama insanlar tarafından hor görülmüş aşağılanmış bulutlar hükümdarına benzetiyor.

    Cevap Yaz
  • sabiha engin
    sabiha engin

    şiirin son iki mısrasının cümlesinin türkçe çevirisi
    ve muazzam kanatları yürümesine engel
    Bulutlar hükümdarına benzer.
    olmalıydı.
    Tercüme şiirlerde asıllarındaki güzelliği ve ifadeyi muhafaza edebilmeye imkan yoktur
    Baudelaire şiirlerinde ruhun samimi heyacan ve ızdıraplarını alışılmadık ve işitilmedik bir tarzda ifade ettiğinden bu zorluk diğer çeviri şiirlere göre çok daha fazladır ama bu çeviride son mısra atlanmış.

    Cevap Yaz
  • Birgul Cetin
    Birgul Cetin

    Bu nasil bir ceviri, ingilizcesini okudum simdi, anlam tamamen farkli, asil vurucu olan son misra zaten, yurumene engel olur agir, dev kanatlarin olmali

    Cevap Yaz
  • Sedat Demirkaya
    Sedat Demirkaya

    Küçük adamlar arasına düşmüş bir şairin, okyanuslar aşan bir albatrosun yolda yürümeyi bile zor beceren insanlarca itilip kakilması. Bir tezat, bir trajedi ve bir açmaz

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (24)

Charles Baudelaire