Veda Şiiri Şiiri - Nikola Vaptsarov

Nikola Vaptsarov
1

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

Veda Şiiri

Karıma

Geleceğim bazan uykudayken sen
Beklenmedik, uzak bir konuk gibi.
Sokakta, bir başına koyma beni
Kapıyı sürgeleme üstümden

Usulca girecek, bir yere ilişeceğim
Bir zaman, karanlıkta, bakacağım yüzüne.
Ve yorgunluk gözkapaklarımı indirince
Seni kucaklayacak, ve çıkıp gideceğim.

(Fransızca çevirilerinden yapılmış,Ülke Ülke Çağdaş Dünya Şiiri Bulgaristan bölümünde yayınlanmıştır. Ataol Behramoğlu)

Nikola Vaptsarov
Şiiri Değerlendir
ÖNCEKİ ŞİİR
SONRAKİ ŞİİR
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Fazlı Humar
    Fazlı Humar

    ve aşk özgürlük...diyorum...
    bu aşk ta ölmek te vardır
    diyorum...diyeceğim işte....
    saygılar sana şairim saygılar...

  • Fazlı Humar
    Fazlı Humar

    dostlar,
    biz padişah soytarısı değiliz...
    sarayların ve sultanların mezeside değiliz...
    selam kavgama...
    yoluma, dağıma taşıma...
    kavgaya devam aşkına...
    ...
    bir gider bin geliriz...
    bu kaçıncı ölmemdir hain...
    kızıl deli...

  • Fazlı Humar
    Fazlı Humar

    bunu sana armağan ediyorum;
    NİKOLA VAPTSAROV...
    .....
    TANRI GÜLMESİN BİZE...

    ve düşlerse,
    bir parça ütopya,
    hayat boyu insanlık…

    kaç dünya ağlar gözlerimde…

    arkası gelecek…

    bir deri, bir kemik,
    sever mi çocuk?
    kaç sabah öldü benimle…

    bir kurşun sıkın,
    kalbimin tam orta yerine…

    Tanrı gülmesin bize…

  • Fazlı Humar
    Fazlı Humar

    kavga ;
    yüreğimin yangın yeridir...
    o sancı hiç susmayacak...
    elbet beni de halkı da yakacak...
    dumanımı külümü de savrulacak,
    geleceğim;
    elbet geleceğim...
    hayatın güleceği an yeridir...
    ...
    aşk ile kızıl deli aşk ile...
    daima...
    daima...

  • Yasemin Temel
    Yasemin Temel

    müthiş...

  • Hasan Tan
    Hasan Tan

    seni kucaklamak ve gitmek:)

  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay

    Aşk kalbe giren, oradan'da beyini ele geçiren virüs'tür.

    Ya bitmeyen aşka düşeceksin,yada var olan aşka sahip çıkıp ömrünce seveceksin.

    Dünyadaki tüm ışıklar söner, Kalbimdeki sevgin asla sönmez.

    En güzel sevgi kalpte yetişir.

    Erişirsen eğer kıymetini bilmek lazım.

    Sevgi ilk buse kadar özeldir.

    Sevginin tatlı yanı gülün dikeninde saklıdır..

    Sevgi kalbe hapsedilen ömür boyu tutsak kalan mahkumdur.

    Gözlerden düşen ıslak taneler sevginin yeşeren meyvalarıdır.

    Gözlerdeki yanan ışık sevginin fitilidir.

    Sevgi dağları delen en büyük elmasdır.

    Sevgi ile düşen asla ölmez.

    Sevgi ile bakılan gözde söze ihtiyaç yoktur.

    Her ne şartta olursa olsun sevginin yerini hiç bir şey tutamaz.

    Ölüme giden yolda dahi sevgi vardır.

    Saygılarımla....

    ( Ord. Prof. Dr. İbrahim Necati Günay )

  • Hasan Tan
    Hasan Tan

    Gidiyorum.
    Şimdi bütün kapılarını sürgüledim..yüreğimin.
    Levh-i mahfuzunuzda tutuşmaya başlasın harfleri ismimin.

  • Umut Can
    Umut Can

    çok acı

  • Behruz Dijurian
    Behruz Dijurian

    Ballad = Hikayesi olan Türkü

    Teşekkürler Sn. Osman Tuğlu

    Ben 'Terennüm' ve 'Şarkı' seçimi üzerine gidip geliyordum...!

    Yabancı bir eseri çeviriken de daha önce çeviri örneklerini bakmıyorum....Okurun dikkatini dağıtan çetrefilli kelimeler de seçmiyorum kendi şiirimde olduğu gibi...Kanımca böylesine sözler şiiri duygu evreninden uzaklaşmaktır..Ben şiirimde de çeviri de de imge ve betimlemeden ziyade yalın bir anlatımla mana ve derinliğe önemserim... Çeviride de orijinal eserin ve şairin düşünce, duygu ve içgüdüsüyle ilşki kurup bazen de yeni bir eser sunarım...ve en son da karşılaşırsam diger çeviri örneklerini de bakarım...

    Her ne kadar ki değerli kadınlarımıza olan bu sözün vebalı :) merhum Can Yücel beye aitse de gerçek payı çeviri için geçerlidir bir azda olsa ki :'Çeviri güzel kadına benzer - güzelse, sadık değildir sadıksa güzel değildir''

    Inancım ve yapmak istediğim hem güzel ve mümkün mertebede de sadık oluşudur bir çevirinin.

    Bu benim şiire ve çeviriye bakış açımdır verilen örnek de ondandı..Tabi Lorca şiirleri için ve diger değerli yabancıların şiirleri için de aynı şeyi yapıyorum....Umarım okuma fırsatınız olur kitabı..

    O halde kısaca toparlamam gerekirse, çeviri o şiirin orjinal hali her zaman değildir...Onun için yeni dildeki 'yeni bir şiir' diyebiliriz bir nevi ona..! diye düşünüyorum


    'Langston Hughes' de dediğiniz gibi doğru ..Son düzeltmeler yapmadan eserimden kopypast yapmıştım alelacele yazarken burada....


    Dostların zamanını almayım. Biraz açıklama gereği duydum.

    Arz ve saygılya

    Behruz Dijurian

TÜM YORUMLAR (19)