leyl lisan-ı arab'ide gece demek....
vel leyli iza seca....yani ki sükuna erdiğinde geceye andolsun ki
geceler en geniş bir satıh ve en derin bir vadi...
ne isterden yap üzerinde gecenin puşidesi,karanlığın sütresi varken...
ama en güzeli tefekkkür ve tahyyül...
kimse karışamaz ne istersen yap...
ifrat ve tefrit müstesna...
neden intihal deyince aklıma hep ahmet haşim geliyor...ama çok severim ahmet haşimi...
bir de şu var şimdi tercümede esas olan şey yazılmış olanı yeniden yaratmaktır...acaba şiir tercümesi yapılırken metinden mülhem olanlar da intihal olur mu?
acaba bunu için mi ahmet haşimi intihal ile itham ediyorlar....
memleket....ne zaman bir kemençe sesi işitsem tellerine dolanır çaykaraya pervaz ederim.kaidelerini işitmeye doyamadığım çimir kavalım...kokusuna doyamadığım ahşap eşiğim...
ger mi gem men hiçem aslen men hiç nistem men manayi darem veli kes mi dani manayem? ... Ölecek miyim tam da söyleyecek çağımda Söylenmedik cümlenin hasreti dudağımda
kadife
30.11.2006 - 15:14kadife en çok gülde güzel durur....kadife kırmızı bir gül...ne temaşadan usanır insan ne koklamaktan...
insiyak
17.11.2006 - 21:57ilahi sevk....akşemseddini bağdadan akaraya getien kuvve-yi celil...
rüzgar
17.11.2006 - 21:46rüzgâr dehr anlamında yani ki zaman....
farisi de bu anlamda isti'mal edilir...ve bu anlam türkçdedeki anlamından daha çok hoşuma gidiyor
Orhon Seyfi Orhon
17.11.2006 - 21:35hani o bırakıp giderken seni
bu öksüz tavrını takmıyacaktın
alnına koyarken veda buseni
yüzüme bu ütürlü bakmıyacaktın
leyli
17.11.2006 - 21:31leyl lisan-ı arab'ide gece demek....
vel leyli iza seca....yani ki sükuna erdiğinde geceye andolsun ki
geceler en geniş bir satıh ve en derin bir vadi...
ne isterden yap üzerinde gecenin puşidesi,karanlığın sütresi varken...
ama en güzeli tefekkkür ve tahyyül...
kimse karışamaz ne istersen yap...
ifrat ve tefrit müstesna...
intihal
17.11.2006 - 21:25neden intihal deyince aklıma hep ahmet haşim geliyor...ama çok severim ahmet haşimi...
bir de şu var şimdi tercümede esas olan şey yazılmış olanı yeniden yaratmaktır...acaba şiir tercümesi yapılırken metinden mülhem olanlar da intihal olur mu?
acaba bunu için mi ahmet haşimi intihal ile itham ediyorlar....
yâd etmek
17.11.2006 - 21:19farsçada be yâd averden....yani yâdına getirmek....
hatırlamanın hüsn-ü hâli....
trabzon
17.11.2006 - 21:17memleket....ne zaman bir kemençe sesi işitsem tellerine dolanır çaykaraya pervaz ederim.kaidelerini işitmeye doyamadığım çimir kavalım...kokusuna doyamadığım ahşap eşiğim...
rahip bahira
17.11.2006 - 21:14bahiradan süzülen bir yaş da ben olsaydım
Toplam 57 mesaj bulundu