Naime Erlaçin Adlı Antoloji.com Üyesinin Şai ...

  • Antolojiye, tek şiirle de olsa, geri dönmüşsün Ayhan. Bu beni mutlu etti...

    Selam ve sevgilerimle...

  • Kırmızı Remzi seksen küsur yaşına kadar anlayamamış mı köpeklerin karşı cinse işaret bıraktıklarını? Ayrıca, köpekler çayırları yalamaz; bir ağrıları-sancıları varsa eğer,ot yerler.

    Bu şiire(!) yorum yapamayacağım. 'Cız cız'ı da çözemedim zaten!

  • Ne yapayım ben böyle günün şiirini? Özgün şiir nerede, çevirmen kimdir?

    Türkçede 'oysa aşk sultanı mısın sen benim' diye bir cümle kurulmaz!

    'Oysa aşk sultanımsın sen benim' mi olacaktı? Yoksa, 'aşk sultanım mısın sen benim' mi denilmek isteniyor? Bu durumda 'oysa' o dizeden kalkmalıydı.

    Kı ...

  • Şiiri bilgisine ulaşmak için Şeyh Galib'den geçmiş olmak gerek. İşte bir kanıtı da burada!

  • Resim

    Behçet Necatigil

    23.04.2010 - 09:41

    Bayramımız kutlu, Atamıza selam olsun:))

    ‘ben’den geçip ‘giz’
    ‘biz’e dönüştüğünde /
    yan yana
    taş sektiririz belki /
    nilüferler açan bir gölde...

    (Naime Erlaçin)

  • Aylin'e Sone

    Metin Başol

    22.04.2010 - 14:56

    Sinyali dostumuzun uyarısını dikkate almalısınız. Sone formunu açıklamış zaten. Dolayısıyla sizin yazdığınız gibi bir sone olamaz. Metin Altıok ve Hilmi Yavuz'un sonelerini okumanızı öneririm.

  • Edep ya hu!!!
    Üstelik de böyle bir şiirin altında!

  • Bu “cenin” tartışmasından beni hariç tutmanızı özellikle rica ediyorum. İtirazım sözcüğün kullanılmasına değildi. Son dizeden önce şiirin bitmiş olduğunu hissetmiştim. Bende böyle bir izlenim bırakmıştı çünkü.

    Dilimizde ve sözlüklerimizde bulunan her sözcük – cinsel çağrışımları olanlar da dâhil ...

  • Bu denli sert eleştirilere hiç gerek yok. Aksi takdirde yazmaya koyulan pek çok insanın hevesini kırmış; böylece büyük yanlış yapmış oluruz diye düşünüyorum.

    Evet, şiir zorlama ve yoğun imge yaratma çabasında. 'Retina' sözcüğü sırıtıyor örneğin. Veya son dize şiirden atılabilir ve bu durum okuru ...

  • Tanık

    Şair Aysegulguncan

    18.04.2010 - 10:08

    'kadın memelerinden muzdarip /
    aşk süt dargını (mı) .../.......'

    Her ne kadar, fazlasıyla eskitilmiş 'emzirme' sözcüğü gereğinden fazla kullanılmışsa da yukarıdaki mısralar şiirin çıtasını yükseltiyor.

  • Mehmet Oğuz'un kitabına adını veren 'Sus/Kuyu/Su' şiiriyle aynı lezzette bir çalışma bu...

    Etkileyici ve çok başarılı...

    İçten tebriklerimle:))

  • İtrf

    Mîr Delal Deniz

    17.04.2010 - 14:41

    'yüreğim gözlerimden düşmedi size.. '

    Tek başına bir şiir bu!

  • İlk

    Sezai Karakoç

    17.04.2010 - 10:02


    Poetikasında şairi milletin yorumcusu, sözcüsü, yol göstericisi, “kelimeler ülkesinde bir bilge” olarak tanımlayan Sezai Karakoç’un yukarıdaki şiirde geyik motifinden yararlanması şaşırtıcı değil.

    Aslında şiir, “bahar bilgisi, güneş, at, yeni ay, deniz, nehir, göktaşları, geyik, ok” gibi pek ç ...

  • Hepimiz öyle değil mi?
    Yılları eskittikçe bunları düşünüyor işte insan.
    Ve de şair ne güzel yazmış içinin yangınını...

    Sevgi ve tebriklerimle...

  • ...Şikayetname 20 / Karalama Dosyaları...

    uzun bacaklı tayın
    ihtişamlı koşusunu banardık
    tedirgin akşamlara /
    talandan korurdu çadırlarımızı /
    taze bir umut muştulardı
    erken ayazlara düşen
    ilk yağmur damlası...

    pusuda saklı hançer ve yüzümüze sırıtan
    kara suratlı mağaraya kişnerdi ...

  • Kısa, öz ve derin şiirler - yani bu tarzda olanlar - daha çok yakışıyor size. Söz kalabalığını attığınız ölçüde şiirle kalıyorsunuz. (Grupta okuduğum şiiriniz de böyleydi.)
    Keşke daha fazla sayıda çalışmanızı görebilmiş olsaydım.

  • Çeviri şiir her zaman pimi çekilmeye hazır bir bomba gibidir. Tuzaklarla doludur ve bu yüzden de eleştiriye açıktır. Eskiler buna “tercüme-terceme” derlerdi ki bu sözcük dilden dile nakletmenin yanı sıra “tefsir ederek beyan etme” anlamını da içerirdi.

    Çevirideki amacın, bir eseri başka bir dili ...

  • Kentte

    Emirhan Oğuz

    15.04.2010 - 16:47

    BU ŞİİRİN BAŞLIĞI EKSİK YAZILMIŞ!

    Kalem ustası Emirhan Oğuz'un 1986'da yazdığı bir şiirdir bu. Başlığı ise 'KENTTE İLK LİMAN AKŞAMI'dır.

    Anlam adına, yarım kalan dizeyi de tamamlayayım:

    'kent ışıklarını yakar, ama hep /
    karanlıkta kalır mendireğin dalgaları.../...'

    (Devamını yazamayacağ ...

  • 'Şiir, insanı sevmeye yarar' diyen Altıok'un poetikasındaki ana temalar daima ölüm ve acıydı.
    Acı çeker, ölümü yazar ama insanı sevmekten de vazgeçmezdi hiç...

    Doğuda öğretmenlik yaptığı sırada, öldürülen gençlerin ardından yazdığı 'Kimliksiz Ölüler' şiirinden bir bölüm aktarmak istiyorum. O şii ...

  • Maya

    Sadi Atay

    15.04.2010 - 11:10

    Bir Adanalı olarak çok sevdim bu şiiri.
    Sağ olasın hemşehrim:))

  • Bazı insanları ölüm bile ayıramaz bizden...

    'Ölsem ayıptır, sussam tehlikeli;
    Çok sevmeli öyleyse, çok söylemeli.' demiştin.

    'Acıya kiracı' gittin; söylediklerinle kaldın ustam...

    Sevgiyle, saygıyla selam ederim...

  • Sınamak

    Koray Feyiz

    14.04.2010 - 10:34

    Sıkıştırılmış bir formda sunulan serbest bir şiir bu...İlk bakışta yoruyor gibi gözükse de yüksek sesle okunduğunda şiirdeki müziği duyuyor insan. Diğer bütün Koray Feyiz şiirlerinde olduğu gibi...

    İsabetli bir seçimdi...

  • *Lilâv -I

    Sema Güler

    13.04.2010 - 14:42

    Sn. Banyatunga, hem Türkçede hem de Arapça ve Farsçada elbette 'revnak' diye bir sözcük var. Benim söylemek istediğim şuydu;

    'Revnak yıldızlar' diye bir ifade olamaz...

    Nedenini yazdım ve doğrusunu da aşağıda belirttim zaten.
    Saygıyla...

  • *Lilâv -I

    Sema Güler

    13.04.2010 - 10:34

    'Revnak yıldızlar'ı gördüğüm anda kalakaldım orada. Arapça kökenli, Türkçe ve Farsçada da kullanılan 'Revnak', parlaklık, göz alıcılık anlamına gelir ve kesinlikle bir sıfat değildir.

    Yani Türkçede veya başka bir dilde böyle bir kullanım yoktur. Doğrusu 'revnaklı yıldızlar' olup, illâ eski dil k ...

Toplam 1764 mesaj bulundu