sanırım önce ingilizce ya da yabancı dildeki çeviri şiirleri bütün bir doku halinde alıp
yorumlamak lazım ne kadar türkçesiyle uyuştuğuna dair. yani orjinal şairin demek istediklerini bir anlamaya çalışıp sonra gene gözden geçirmeli çevirinin şekilsel dilinden şiiri.akıl olarak ne anlatmak istediğini iyi anlamalı orjinal şairin. ve ama çevirmenin de
çevirirken olası farklı kullanmış olabileceği harf, kelime ya da kelime öbeklerinin de, orjinal şairi göçertmesine izin vermeksizin iyi anlamalı asıl şiirde ne denilmek istendiği.
şimdi aklıma geldi bi şiir okurken. garip şeyler. paylaşmak istedim.
O şimdi ne yapıyor
şu anda, şimdi,şimdi?
Evde mi, sokakta mı,
çalışıyor mu, uzanmış mı,
ayakta mı?
Kolunu kaldırmış olabilir,
Devamını Oku
şu anda, şimdi,şimdi?
Evde mi, sokakta mı,
çalışıyor mu, uzanmış mı,
ayakta mı?
Kolunu kaldırmış olabilir,