Ted’e Kaside
Adamımın çizme çatırtısı altından
yeşil yulaf filizleri çıkar;
isim verir bir kızkuşuna, hezimete uğratır tavşanları
sıvışır en çevik şekilde
hafif çiçeklenmiş böğürtlen çalısı çitine,
usulca sokulur kırmızı tilkiye, kurnaz kakıma.
Balçık-tepeciklerini, der, köstebekler iteler
kazılmış solucan-yuvasından yukarı doğru;
köstebeklerin mavi kürkü; kaya kırıklarıyla açar
yumrulaşmış kuvarsı, kireç kabuğu dökülmüş çakmaktaşını
kaldırarak; derisi soyulmuş renkler olgunlaşır
bereketli, kahverengi, güneş parıltısında ansızın.
En küçük bakışı için, ufacık arazi mahsül verir:
parmakla saban sürülmüş her bir tarla
yükseltir ileri doğru sapı, yaprağı, meyve topağı zümrüdü;
öyle nadir parlak tahıllar fışkırır ki
erkenden yüklenir istencini;
elinin sadık emrinde, yuva yapar kuşlar.
Boynu halkalı güvercinler tüner bir güzel O’nun ağacında,
içinde O’nun aylakça dolaşacağı ruh durumuna uygun
şarkıları kotarırlar; en çok şen şakrak olmasın da
ne olsun bu Adem’in kadını
çağırırken O’nun sözcükleri ve bütün dünya
böylesi bir adamın kanını övgülemek için atılırken!
(21 Nisan 1956)
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 7.5.2016 15:22:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Ode for Ted by Sylvia Plath From under crunch of my man's boot green oat-sprouts jut; he names a lapwing, starts rabbits in a rout legging it most nimble to sprigged hedge of bramble, stalks red fox, shrewd stoat. Loam-humps, he says, moles shunt up from delved worm-haunt; blue fur, moles have; hefting chalk-hulled flint he with rock splits open knobbed quartz; flayed colors ripen rich, brown, sudden in sunglint. For his least look, scant acres yield: each finger-furrowed field heaves forth stalk, leaf, fruit-nubbed emerald; bright grain sprung so rarely he hauls to his will early; at his hand's staunch hest, birds build. Ringdoves roost well within his wood, shirr songs to suit which mood he saunters in; how but most glad could be this adam's woman when all earth his words do summon leaps to laud such man's blood! (21 April 1956)

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!