Sone 66 Şiiri - Yorumlar

William Shakespeare
179

ŞİİR


731

TAKİPÇİ

Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,

Tamamını Oku
  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay 06.10.2008 - 15:46

    GÜN BU GÜNDÜR.

    HAYDİ TÜRKİYEM.

    İstiklal Marşı

    Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
    Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
    O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
    O benimdir, o benim milletimindir ancak.

    Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
    Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
    Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
    Hakkıdır, Hak'ka tapan, milletimin istiklal!

    Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
    Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
    Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
    Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

    Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
    Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
    Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
    'Medeniyyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar?

    Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
    Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
    Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak'kın;
    Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

    Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!
    Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.
    Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
    Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

    Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
    Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
    Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
    Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

    Ruhumun senden, ilahi şudur ancak emeli;
    Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
    Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
    Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli

    O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
    Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
    Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;
    O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

    Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
    Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
    Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
    Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
    Hakkıdır, Hak'ka tapan milletimin istiklal!


    Gençliğe Hitabe & Gençlerin Ata'ya Cevabı


    GENÇLİĞE HİTABE

    Ey Türk gençliği ! Birinci vazifen, Türk istiklâlini, Türk Cumhuriyeti'ni, ilelebet muhafaza ve müdafaa etmektir.
    Mevcudiyetinin ve istikbalinin yegâne temeli budur. Bu temel, senin en kıymetli hazinendir. İstikbalde dahi, seni bu hazineden mahrum etmek isteyecek dahilî ve harici bedhahların olacaktır. Bir gün, istiklâl ve Cumhuriyet'i müdafaa mecburiyetine düşersen, vazifeye atılmak için, içinde bulunacağın vaziyetin imkân ve şerâitini düşünmeyeceksin! Bu imkân ve şerâit, çok namüsait bir mahiyette tezahür edebilir. İstiklâl ve Cumhuriyetine kastedecek düşmanlar, bütün dünyada emsali görülmemiş bir galibiyetin mümessili olabilirler. Cebren ve hile ile aziz vatanın bütün kaleleri zaptedilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve memleketin her köşesi bilfiil işgal edilmiş olabilir. Bütün bu şerâitten daha elîm ve daha vahim olmak üzere, memleketin dahilinde, iktidara sahip olanlar gaflet ve dalâlet ve hattâ hıyanet içinde bulunabilirler. Hattâ bu iktidar sahipleri, şahsî menfaatlerini, müstevlîlerin siyasi emelleriyle tevhid edebilirler. Millet, fakr ü zaruret içinde harap ve bîtap düşmüş olabilir.
    Ey Türk istikbalinin evlâdı! İşte, bu ahval ve şerâit içinde dahi vazifen, Türk istiklâl ve Cumhuriyetini kurtarmaktır! Muhtaç olduğun kudret, damarlarındaki asil kanda mevcuttur!

    GENÇLİĞİN ATATÜRK'E CEVABI
    Ey Büyük Ata,
    Varlığımızın en kutsal temeli olan, Türk İstiklâl ve Cumhuriyetinin sonsuz bekçisiyiz. Bu karar, değişmez irademizin ilk ve son anlatımıdır. İstikbâlde, hiçbir kuvvet bizi yolumuzdan döndürmeyecektir. Bizler, bütün hızımızı senden, ulusal tarihimizden ve ruhumuzdaki sönmez inanç ateşinden alıyoruz. Senin kurduğun güçlü temeller üzerinde attığımız her adım sağlam, yaptığımız her atılım bilinçlidir. En kıymetli emanetimiz olan, Türk İstiklâl ve Cumhuriyeti, varlığımızın esası olarak, eğilmez başların, bükülmez kolların, yenilmez Türk evlatlarının elinde sonsuza dek yaşayacak ve nesillerden nesillere devredilecektir. İstiklâl ve Cumhuriyetimize kastedecek düşmanlar, en modern silahlarla donanmış olarak, en kuvvetli ordularla üzerimize saldırsalar dahi, ulusal birliğimizi ve yenilmez Türk gücünün zerresini bile sarsamayacaktır. Çünkü, bu aziz vatanın toprakları üzerinde yetişen azimli ve inançlı Türk gençliği, dökülen temiz kanların ve Cumhuriyet devrimlerimizin aydın ürünleridir. Vatanın ve milletin selameti için her zorluğa iman dolu göğsümüzü germek, gerçek amacımızı olacaktır.
    Ey Türk'ün büyük Ata'sı !
    İstiklâl ve Cumhuriyetimizi korumak gerektiği zaman, içinde bulunacağımız durumlar ve şartlar ne olursa olsun, kudret ve cesaretimizi damarlarımızdaki asil kandan alarak, bütün engelleri aşıp her güçlüğü yenmek azmindeyiz.
    Türk gençliği olarak özgürlüğün, bağımsızlığın, egemenliğin, cumhuriyet ve devrimlerin yılmaz bekçileriyiz. Her zaman, her yerde ve her durumda Atatürk ilkelerinden ayrılmayacağımıza, çağdaş uygarlığa geçmek için bütün zorlukları yeneceğimize, namus ve şeref sözü verir, kendimizi büyük Türk ulusuna adarız.

    Saygılarımla....


    Cevap Yaz
  • Mustafa Nuri İnanç
    Mustafa Nuri İnanç 06.10.2008 - 15:20

    yıllarca cebimde taşıdığım ,evimin vestiyerine yapıştırdığım ve hersabah göz attığım şiir yazan ve çeviren üstadlara helali hoş olsuın.eyvallah.mustafa-sufist_05

    Cevap Yaz
  • İsmet Koyuncu
    İsmet Koyuncu 06.10.2008 - 14:53

    doğruya doğru diyelimde william shakespeare ve yemendeki kadı ne alakadır yani hiç inandırıcı geliyormu londraya vali deseydi anlardım yemenin bizde acı hatıraları varken oraya hiç gitmemiş görmemiş yönetim şeklini bilmemiş bir insan can yücel çeviriyi yaparken yemene bağlaması çok saçma olmuş yakıştıramadım normal durumda şiir güzel ve özellikle son kıta çok güzel fakat yemen ve kadı hiç uymamış

    Cevap Yaz
  • Hasan Tan
    Hasan Tan 06.10.2008 - 14:36

    Tecahul-i Arifane desem güler geçer bazıları.. Malum Shakespeare'nin haberi yok böyle bir sanat şeklinden:)
    Bir de Şilili dev amca Pablo Neruda'nın sorular'ı vardı galiba. Yukardaki dizeleri benzer dizeleri olan, ya da soru şekli..
    Velhasıl-ı kelam Shakespeare asrının dahisi olarak geçmiş literatüre.. Zaman zaman ortalardan kaybolup kendini biriktirmeyi bilmiş. Dünya tiyatrosuna ve sinemasına da katkıda bulunmuştur dolayısı ile..

    Kaybolduğu esnada Yemen'e uğradığından mıdır şiirinde Yemen geçmiş, yoksa cidden dehası ona zamanın kofluğunu mu söyletmiş, yoksa Can Yücel şiirde geçen bir ingiliz köyü-kasabası-ili yerine mi almış bu Yemen'i bilemem. Her ne olursa olsun, şiir şair tarafından çevrilince hoş oluyor, aksi olmuyor..
    Mesela ben Arapçaya çevirdiğimde bazı şiirlerimi çok da kafiye çıkmıyor ortaya:) Ya da Kürd dili ile söylediğimde..
    Türkçe'nin şiire yakışan bir dil olduğunu söylerim hep. Belki de içinde bulunan Arapça ve Farsça kelimelerin şiirselliğindendir bu şıklığı.. ancak ' yürü üstüne üstüne,türükür yüzüne celladın, fırsatçının, fesadın, hayının, işbirlikçinin' dizesinde Ahmed Arif'in kullandığı 'üstüne üstüne' yinelemesi benim bildiğim dillerde kullanılamayacak kadar şık ve duruyor..

    Neler diyorum böyle behh..
    Yalnızlık acıtıyor -söyletiyor- be Shakespeare...

    Cevap Yaz
  • Zehra Atasoy
    Zehra Atasoy 06.10.2008 - 14:28

    güncelliğini yitirmeyen bir şiir.

    Cevap Yaz
  • Mehmet Ali Demirel
    Mehmet Ali Demirel 06.10.2008 - 13:03

    Harika bir şiir kutluyorum

    Cevap Yaz
  • Mehmet Akif Gülhan
    Mehmet Akif Gülhan 06.10.2008 - 12:42

    ..........YORUM
    ........................

    Cevap Yaz
  • Salim Kanat
    Salim Kanat 06.10.2008 - 12:31

    böyledir zaman zaman madolyonun bir yüzü
    oysa yaz ve bahar takibeder kışı ve güzü

    ustanın Sone'sine saygıyla..

    Cevap Yaz
  • Hasan Tan
    Hasan Tan 06.10.2008 - 11:39

    Bütün dünya bir sahnedir senin için değil mi palyaço!

    Cevap Yaz
  • Asım Yapıcı
    Asım Yapıcı 06.10.2008 - 11:25

    Tercüme şiirlerden genellikle hoşlanmam, onları şiir olarak değil sadece anlam ve mesaj olarak okumayı tercih ederim.

    Zira her çevrinin aslında yeni bir ürün olduğu kanaatindeyim.

    Bununla birlikte Can Yücel'in ustalıkla yaptığı bu çevirinin çok hoşuma gittiğini belirtmeliyim. Çünkü çeviri şiir dili kuvvetli iyi bir şair elinden çıkmış.

    İşte William Shakespeare

    İşte Can Yücel

    Bize sadece okumak kaldı, hem de keyf alarak.


    Asım Yapıcı


    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 75 tane yorum bulunmakta