Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
Yola düşen gölgemin,
Yorgun, yol arkadaşıdır ömrüm...
Ve insan öykülerinin,
Raslantılı sularında, seyreden bir gezginim.
Rüyamda gördüğüm, umutsuz kadın,
Devamını Oku
Yorgun, yol arkadaşıdır ömrüm...
Ve insan öykülerinin,
Raslantılı sularında, seyreden bir gezginim.
Rüyamda gördüğüm, umutsuz kadın,
yıllarca cebimde taşıdığım ,evimin vestiyerine yapıştırdığım ve hersabah göz attığım şiir yazan ve çeviren üstadlara helali hoş olsuın.eyvallah.mustafa-sufist_05
doğruya doğru diyelimde william shakespeare ve yemendeki kadı ne alakadır yani hiç inandırıcı geliyormu londraya vali deseydi anlardım yemenin bizde acı hatıraları varken oraya hiç gitmemiş görmemiş yönetim şeklini bilmemiş bir insan can yücel çeviriyi yaparken yemene bağlaması çok saçma olmuş yakıştıramadım normal durumda şiir güzel ve özellikle son kıta çok güzel fakat yemen ve kadı hiç uymamış
Tecahul-i Arifane desem güler geçer bazıları.. Malum Shakespeare'nin haberi yok böyle bir sanat şeklinden:)
Bir de Şilili dev amca Pablo Neruda'nın sorular'ı vardı galiba. Yukardaki dizeleri benzer dizeleri olan, ya da soru şekli..
Velhasıl-ı kelam Shakespeare asrının dahisi olarak geçmiş literatüre.. Zaman zaman ortalardan kaybolup kendini biriktirmeyi bilmiş. Dünya tiyatrosuna ve sinemasına da katkıda bulunmuştur dolayısı ile..
Kaybolduğu esnada Yemen'e uğradığından mıdır şiirinde Yemen geçmiş, yoksa cidden dehası ona zamanın kofluğunu mu söyletmiş, yoksa Can Yücel şiirde geçen bir ingiliz köyü-kasabası-ili yerine mi almış bu Yemen'i bilemem. Her ne olursa olsun, şiir şair tarafından çevrilince hoş oluyor, aksi olmuyor..
Mesela ben Arapçaya çevirdiğimde bazı şiirlerimi çok da kafiye çıkmıyor ortaya:) Ya da Kürd dili ile söylediğimde..
Türkçe'nin şiire yakışan bir dil olduğunu söylerim hep. Belki de içinde bulunan Arapça ve Farsça kelimelerin şiirselliğindendir bu şıklığı.. ancak ' yürü üstüne üstüne,türükür yüzüne celladın, fırsatçının, fesadın, hayının, işbirlikçinin' dizesinde Ahmed Arif'in kullandığı 'üstüne üstüne' yinelemesi benim bildiğim dillerde kullanılamayacak kadar şık ve duruyor..
Neler diyorum böyle behh..
Yalnızlık acıtıyor -söyletiyor- be Shakespeare...
güncelliğini yitirmeyen bir şiir.
Harika bir şiir kutluyorum
..........YORUM
........................
böyledir zaman zaman madolyonun bir yüzü
oysa yaz ve bahar takibeder kışı ve güzü
ustanın Sone'sine saygıyla..
Bütün dünya bir sahnedir senin için değil mi palyaço!
Tercüme şiirlerden genellikle hoşlanmam, onları şiir olarak değil sadece anlam ve mesaj olarak okumayı tercih ederim.
Zira her çevrinin aslında yeni bir ürün olduğu kanaatindeyim.
Bununla birlikte Can Yücel'in ustalıkla yaptığı bu çevirinin çok hoşuma gittiğini belirtmeliyim. Çünkü çeviri şiir dili kuvvetli iyi bir şair elinden çıkmış.
İşte William Shakespeare
İşte Can Yücel
Bize sadece okumak kaldı, hem de keyf alarak.
Asım Yapıcı
Bu çağı mı anlatmış? Bu ülkeyi mi? Bizim hislerimize ter cüman olmak için mi yazılmış? İşte sanatın ortak değerlere sahip çıkmaktan kaynaklanan gücü... Çevirinin gücünü de yabana atmamalı.
Bu şiir ile ilgili 74 tane yorum bulunmakta