Derhal fark edilen Melek, o yüce erk,
Daha gizlendiği yere girdiği gibi
-tertemiz, alev alev ve dikilerek-
Yalvardı bırakıp da her bir talebi
Yol şaşkını bir tacir olarak kalmasına izin
Verilsin diye, eskiden neydiyse öyle;
Bir şehrin urgan satılan çarşıları kenevir
kandil geceleri bir şehrin buhur kokmuyorsa
yağmurdan sonra sokaklar ortadan kalkmıyorsa
o şehirden öcalmanın vakti gelmiş demektir
Duygular paketlenmiş, tecime elverişli
Devamını Oku
kandil geceleri bir şehrin buhur kokmuyorsa
yağmurdan sonra sokaklar ortadan kalkmıyorsa
o şehirden öcalmanın vakti gelmiş demektir
Duygular paketlenmiş, tecime elverişli
grçekten okudu!..hem de canımıza okudu!..
kutluyorum Osman Tuğlu kardeş...ama bakma sen kardeş dediğime; 'abi' demem gerkiyor bence size. şiirinabisi!:)))))sevgiyle...
YÜREĞİNİZE EMEĞİNİZE SAĞLIK ŞAİR YÜREĞİNİZ VAR OLSUN HER DAİM GÖNLÜNÜZ SEVGİYLE DOLSUN KALEMİNİZ COŞTUKÇA COŞSUN ŞİİRLERİNİZ OKUNDUKÇA OKUNSUN KUTLARIM SİZİ SEVGİLERİMLE..
Mükemmel bir eser.
Çeviri emeğiniz, esere kattığınız değer, şiirsel akış vi ihlas dolu yüreğiniz mükemmel...
Severek okudum. Tebrikler. (Tam Puan + Ant.)
Sevgilerimle...
Nafi ÇELİK
Üstadım, bir şiiri, bir dilden diğerine çevirmek her iki dilin edebiyatına da hakim olmayı gerektirir. Bu konuda da başarınızı imrenerek takibediyorum. Kutluyorum. x10
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta