Gitme o güzel geceye usulca
İhtiyarlık yanmalı ve saçmalamalı gün kapandığında;
Öfkelen, öfkelen ışığın ölümünün karşısında.
Akıllı adamlar, bilmelerine rağmen karanlığa gömüleceklerini sonlarında,
Sözleri şimşek çaktırmamış olduğu içindir ki onlar
Gitmezler o güzel geceye usulca.
Bunca yıl yaşadım
Elime ne geçtiyse yitirdim
Biraz daha yaşayacağım
Yalnız bir şey biriktirdim
Bir bakış, bir görüş, bir duyu, bir düşünce
Devamını Oku
Elime ne geçtiyse yitirdim
Biraz daha yaşayacağım
Yalnız bir şey biriktirdim
Bir bakış, bir görüş, bir duyu, bir düşünce
Şiir klasik Vilanel (16. yüzyıl Fransız türkü çeşidi). Ve mükemmel bir şiir. İngilizce diline uygun olmadığı halde, Batı’da halen yaygın ve sevilen bir eser. Burda da Türkçe çevirisi epey zorlanmış. Sanırım, kelime hesabı yerine sentaktik uygulama ile yapılsaydı, şekil ve biçimine daha sadık ve sabit kalır, anlam ve akışı daha sürükleyici olabilirdi. Buna da şükür. Kutlarım, selamlarımla.
Aşağıya, ilgilenenlere, şiirin İngilizcesini ekledim:
“Do not go gentle into that good night”
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
- Dylan Thomas
Bu şiir ile ilgili 11 tane yorum bulunmakta