Çeviri Walt Whitman

Menevşe Meneviş Köylü
37

ŞİİR


6

TAKİPÇİ

Çeviri Walt Whitman

Ey Kaptan, Kaptanım!

Ey Kaptan, Kaptanım! Korkulu yolculuğumuz bitti;
Gemi bütün tehlikeleri atlattı, zafer bizim.
Çan sesleri duyuyorum liman yakın, halk sevinç içinde,
Gözler gururlu ve cesurca dosdoğru ilerleyen gemimizde:
Ama ey kalp! Kalp! kalp!
Ey kanayan kırmızı damla,
Kaptanım şehit olmuş,
Buz gibi, güvertede yatıyor.

Ey Kaptan! Kaptanım! kalk ve çanları dinle;
Kalk! bayrak yarıya çekildi borazan senin için çalıyor;
Senin için bu çelenkler, çiçekler bu kalabalık senin için;
İşte Kaptan! sevgili baba!
Başını koluma daya;
Bu bir rüya böyle güvertede,
Şehit düşüp, buz gibi olman.

Kaptanım cevap vermiyor, dudakları soluk ve sessiz;
Babam kolumu hissetmiyor, nabzı atmıyor;
Korkulu yolculuktan zaferle amacına ulaşan;
Gemi demirledi sağlam ve selim, yolculuk bitti görev tamam.
Sevinin ey sahiller ve çalın ey çanlar!
Ama ben Kaptanımın şehit düştüğü yerde,
Güvertede üzüntülü adımlarla dolaşıyorum.

Walt Whitman

Çeviri: Menevşe Köylü

Menevşe Meneviş Köylü
Kayıt Tarihi : 6.2.2013 15:36:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Salim Erben
    Salim Erben

    Güçlü kalemden.. güçlü anlatım
    son derece başarılı birikimlerinizi
    gün ışığında okuyucusuyla buluşturmanız
    mükemmelin üstünde .
    okuyup da kutlamamak elde değil
    yürekten yüreğini kutlarım
    yeni paylaşımlarda buluşmak üzere
    yine beklerimi

  • Reşide Sarıkavak
    Reşide Sarıkavak

    yolculuklarımız şiire

  • Tacettin Fidan
    Tacettin Fidan

    Çok güzel bir çeviri. Kutlarım Menevşe hanım, saygılarımla.

  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin

    Emeğine sağlık sevgili Menevşe.
    Sevgi ve selamlarımla:))

  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay

    tebrikler Menevişim...

    şiiri okuyunca Titanik filmi geldi aklıma...gemisini terketmeyen kaptanlara selam olsun diyerek...selam ve sevgiler efendim...

TÜM YORUMLAR (6)