Çeviri Cesare Pavese

Menevşe Meneviş Köylü
37

ŞİİR


6

TAKİPÇİ

Çeviri Cesare Pavese

Ölüm gelecek, senin gözlerinle bakacak.

Ölüm, hep yanımızda olan,
Akşamdan sabaha kadar uykusuz, sağır,
Eski bir pişmanlık hissi gibi.
Ya da, anlamsız bir günah...

İçi boş bir söz olacak gözlerin,
Sessiz bir çığlık gibi ve sessiz olacak.

Onları her sabah sadece
Eğilp aynaya baktığın zaman görürsün.

Ah değerli umut
O gün geldiğinde
Senin
Yaşamdan başka bir şey olmadığını
Öğreneceğiz...

Herkese ayrı bakışı var ölümün.
Ölüm gelecek ve senin gözlerinle bakacak.

Bir günahı durdurmak gibi olacak.
Aynada ölü yüzü görmek gibi,
Kapalı dudakları dinlemek gibi olacak
Sessizliğin girdabına girmek.

Cesare Pavese

Çeviri: Menevşe Köylü

Menevşe Meneviş Köylü
Kayıt Tarihi : 18.4.2012 23:00:00
Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Cesare Pavese Verrà la morte e avrà i tuoi occhi Verrà la morte e avrà i tuoi occhi - questa morte que ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio Cosí li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla. Per tutti la morte a uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti. ----- De dood zal komen en jouw ogen hebben De dood zal komen en jouw ogen hebben - deze dood die bij ons is van de ochtend tot de avond, waaks, verborgen, als een oud gevoel van spijt of een dwaze zonde. En jouw ogen zullen een ijdel woord zijn, een ingehouden schreeuw, een stilte. Zo zie je het iedere morgen als je je naar je zelf toe buigt in de spiegel. O lieve hoop, ook wij zullen die dag weten dat je het leven bent en het niets. Voor een ieder heeft de dood een blik. De dood zal komen en jouw ogen hebben - het zal zo zijn als het afzien van een zonde, als het weer in de spiegel zien verschijnen van een dood gezicht, als het luisteren aan gesloten lippen. Verstomd gaan we in de draaikolk naar beneden.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • İlyas Ateş
    İlyas Ateş

    tebrikler bu güzel şiir için saygılar

  • İlyas Ateş
    İlyas Ateş

    bu güzel şiiri ve sizi kutluyorum

  • Ali Recep Güçlüler
    Ali Recep Güçlüler

    Çok güzel sunum,
    Güçlü kaleminize sağlık,
    Kutluyorum,
    Tebrikler!...

  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul

    Ölüm;en büyük gerçekliği evrende yaşamın,yani sifonu çekermiş gibi.Ya da son nefesini vermesi gibi patlayan bir lastiğin...

  • Arap Naci
    Arap Naci

    zaman ekleri bakımından senin yaptığın çeviri çok doğru..

    elimde üç ayrı ingilizce metni var şiirin..
    eskiden üzerinde çalışma yaptığım bir şiirdir..

    kutlarım emeğini..

TÜM YORUMLAR (5)