Aydınlık Şiiri - Paul Eluard

Paul Eluard
14 Aralık 1895 - 18 Kasım 1952
31

ŞİİR


50

TAKİPÇİ

Aydınlık

Hiçbir vakit tam karanlık değil gece
Kendimde denemişim ben
Kulak ver dinle
Her acının sonunda
Açık bir pencere vardır.
Aydınlık bir pencere
Hayal edilecek bir şey vardır
Yerine getirilecek istek
Doyurulacak açlık
Cömert bir yürek
Uzanmış açık bir el
Canlı canli bakan gözler vardır
Bir yaşam vardır yaşam
Bölüşülmeye hazır.

Paul Eluard
Kayıt Tarihi : 26.7.2001 01:24:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Utku Özbay
    Utku Özbay

    Hikmet Çetinkaya okuyucuları bilir. Çetinkaya, tam bir Paul Eluard sevendir! Bazen, o insan usunun sınırlarını aşan hayal gücüyle süsleyip bezediği köşe yazılarına, Eluard'ın şiirlerini serpiştirir. Eluard'ın şiirleri, Çetinkaya'nın yazılarıyla öyle bir uyum içindedir ki, sanki o şiiri çıkarsanız, yazı çıplak ve kimsesiz kalacaktır. Eluard, dünyaya ender gelen şairlerden. Bir de Nâzım Hikmet...

  • Behruz Dijurian
    Behruz Dijurian

    ''Ve bir tebessüm''


    Gece hiçbir zaman tam değildir
    Bunu der ve onaylarım her zaman çünkü.
    Ve her üzüntünün sonunda açık bir pencere vardır
    Aydınlık bir pencere.

    Her zaman sabahı görebilme hayali vardır
    Ve bir arzu ki yerine getirilsin
    Ve bir açlık ki dindirilsin.

    Bağışlayıcı bir gönül
    Ve uzatılan bir el, açık yani
    Bekleyen gözler
    Ve bir hayat
    ki paylaşılmaya hazır başkaları ile…!


    Paul Eluard ( 1895-1952)
    Çeviri: Behruz Dijurian

  • Arap Naci
    Arap Naci

    çıldırtır insanı onlar gerçekten

  • Arap Naci
    Arap Naci

    yıl 1986 ya da 1987 tam olarak hatırlamıyorum..fransaya iş dışında gezi amaçlı gittiğim bir tarihti..yanımda ailem..bir de arkadaşım rasih nuri ilerinin oğlu mehmet can ileri..ressam..kabataş erkek lisesinden can arkadaşım...

    dünyanın en iyi ressamları arasında gösterilir..sakrakörde bira içiyoruz..

    mehmedin fransızcası türkçesi kadar iyi...bir an mehmedi tanıyor yanımızda bir yaşlı fransız...
    fransızca bu şiiri okuyor..

    ne dedi diyorum..

    paul eluard'ın aydınlık şiirini okudu diyor..

    fransızcası türkçesi kadar güzel mi diyorum mehmede..

    şahane gerçekten diyor..


    fransız devam ediyor konuşmasına..

    mehmet diyor ki; fransız fransızca olarak bu şair dünyanın en iyi şairi diyor diyor

    mehmede diyorumki ona nazımdan beş satırla cevap ver...

    BEŞ SATIRLA
    Annelerin ninnilerinden spikerin okuduğu habere kadar,
    yürekte, kitapta ve sokakta yenebilmek yalanı,
    anlamak, sevgilim, o, bir müthiş bahtiyarlık,
    anlamak gideni ve gelmekte olanı.




    fransız centilmence şapkasını çıkartıyor ve masamıza eğiliyor...

    bu günü hatırladım bu sayfada bu şiiri okuyunca


    eluard nazımdan sonra tabii ki dünyanın en iyi şairlerinden biridir.



    eluard çevirilerini a.kadir asım bezirci can baba yaptı diye bilirim çoğunlukla

    bu şiirin çevirisini kimin yaptığının yazılmaması bence bu sayfadaki en büyük eksiklik

  • Mahbub Mehmet Kaya
    Mahbub Mehmet Kaya

    ''Her acının sonunda
    Açık bir pencere vardır''

    Şiirin bence en anlamlı dizeleri. Biz her yokuşun inişinden bahsederiz. Yolu yokuşa sürmek de hepimizin alışkanlığı.
    Amerikada yaşayan zencilerin şu anki ruh hali. Büyük acılar sonunda açılan bir pencere.
    Yüzünüzden gülücüğü, kalbinizden sevgiyi eksik etmeyin.

TÜM YORUMLAR (34)