Arıcının Kızı (Sylvia Plath)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Arıcının Kızı (Sylvia Plath)

Ağızlardan bir bahçe. Eflatun, al benekli, kara
Genişçe yayılır büyük çiçek taçları, sıyırırlar kendi ipeklerini arkaya.
Gizlice saldırır miskleri, halka halka,
Neredeyse soluk alınamayacak denli yoğun bir koku pınarı.
Dolanıp durursun redingotunda papazsı
Çok memeli kovanların arasında, ey arıların üstadı.

Yüreğim ayağının altında, bir taşın bacısı.

Trompet gırtlaklar açılır kuş gagalarına.
Altın Yağmur Ağacı döker tozlarını.
Turuncu ve kızıl çizgili bu küçük kadın odalarında
Başını sallar ercikler, baba hanedanlarında
Krallar misali güçlüler. Zengindir hava.
Bir kraliçelik ki, hiçbir anne yarışamaz onunla –

Bir meyve ki, ölümdür tadına bakmak: kara et, kara kabuklar.

Bir parmak darlığındaki oyuklarda, yalnız arılar
Otururlar çayırlıklar arasında. Bir deliğin ağzına
Dayarım gözümü diz çökerek ve bir gözle karşılaşırım
Değirmi, yeşil, bir gözyaşı gibi avutulmaz.
Baba, damat, bu Paskalya yumurtasında
Şeker güllerinin tacı altında

Evlenir arı kraliçe yılının kışıyla.

[1959]

Sylvia Plath (1932- 1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 9.2.2009 11:18:00
Hikayesi:


The Beekeeper's Daughter by Sylvia Plath A garden of mouthings. Purple, scarlet-speckled, black The great corollas dilate, peeling back their silks. Their musk encroaches, circle after circle, A well of scents almost too dense to breathe in. Hieratical in your frock coat, maestro of the bees, You move among the many-breasted hives, My heart under your foot, sister of a stone. Trumpet-throats open to the beaks of birds. The Golden Rain Tree drips its powders down. In these little boudoirs streaked with orange and red The anthers nod their heads, potent as kings To father dynasties. The air is rich. Here is a queenship no mother can contest – A fruit that's death to taste: dark flesh, dark parings. In burrows narrow as a finger, solitary bees Keep house among the grasses. Kneeling down I set my eyes to a hole-mouth and meet an eye Round, green, disconsolate as a tear. Father, bridegroom, in this Easter egg Under the coronal of sugar roses The queen bee marries the winter of your year. [1959]

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy