Alba Şiiri - Yorumlar

Samuel Beckett
8

ŞİİR


4

TAKİPÇİ

sabahtan önce olacaksın burada
ve Dante ve Logos ve bütün katmanlar ve gizemler
ve yanık ay
sabah öncesi burada yaratacağın
müziğin beyaz yüzeyi arkasında

adamakıllı yumuşak şarkılı ipek

Tamamını Oku
  • Sükûn Ve İnşirah
    Sükûn Ve İnşirah 31.05.2010 - 12:44

    Mescid-i Aksa

    Mescid-i Aksa’yı gördüm düşümde
    Bir çocuk gibiydi ve ağlıyordu
    Varıp eşiğine alnını koydum
    Sanki bir yer altı nehr çağlıyordu

    Gözlerim yollarda bekler dururum
    Nerde kardeşlerim diyordu bir ses
    İlk Kıblesi benim ulu Nebi’nin
    Unuttu mu bunu acaba herkes

    Burak dolanırdı yörelerimde
    Mi’raca yol veren hız üssü idim
    Bellidir kutsallığım şehir ismimden
    Her yana nur saçan bir kürsü idim

    Hani o günler ki binlerce mü’min
    Tek yürek halinde bana koşardı
    Hemşehrim nebi’ler yüzü hürmetine
    Cevaba erişen dualar vardı

    Şimdi kimsecikler varmaz yanıma
    Mü’minde yoksunum tek ve tenhayım
    Rüzgarlar silemez gözyaşlarımı
    Çöllerde kayıp bir yetim vâhayım

    Mescid-i Aksa’yı görüm düşümde
    Götür müslümana selam diyordu
    Dayanamıyorum bu ayrılığa
    Kucaklasın beni İslâm diyordu

    Mehmet Akif İnan

    Cevap Yaz
  • Sükûn Ve İnşirah
    Sükûn Ve İnşirah 31.05.2010 - 12:26

    AMERİKAN EMPERYALİZMİNİN ELİ KANLI UŞAĞI İNSANLIK DÜŞMANI SİYONİST İSRAİL YÖNETİMİNİ NEFRETLE KINIYORUM!

    (ben Arap Naci den kopyaladım..siz de ordan ya da burdan kopyalayın..ama yapıştırın bu yazıyı buraya..)

    @..

    Cevap Yaz
  • Sükûn Ve İnşirah
    Sükûn Ve İnşirah 31.05.2010 - 12:25

    bu şiire giremedik bir türlü..nobel bahsinde Evliya ya.. dışkı tini bahsinde Kemal amcaya katılmamak mümkün değil..

    @..

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 31.05.2010 - 11:17

    Da Tagte Es

    bırak bütün bu sahte vedâları
    dalgalanmış elinde örtü
    sen ki toprak için değilsin artık
    ve buğusuz cam gözlerinin üzerinde.

    (Türkçeye çeviren: İsmail Aksoy)


    Samuel Beckett

    Cevap Yaz
  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin 31.05.2010 - 11:14

    'fal da biter ey Avigdor!
    Beckett’in kaşığına kulak ver /
    onu diline savur...

    çünkü
    şiirde geçmez zaman /
    şiirde ölmez masallar...

    tükenir lupus /
    sabır ve diken küle beyan /
    rüzgâr sus pus…'........'

    ('Lupus'tan son bölüm - N. Erlaçin)

    Beckett'in, dilimize savrulan her cümlesi ilham vericidir.

    Sınırları zorlayan bir yazardı. Çok çalışkan, fazlasıyla üretken ama her zaman gerçek bir direnişçiydi. Hiçliğe dikkat çekerken aslında savaşmayı öneriyordu bize.

    'Alba', güzel şiirlerinden biri...Çeviriyi de sevdim. Ancak ben olsam, sondan üçüncü dizede geçen 'host' sözcüğünü 'ordu kalabalığı' olarak mı çevirirdim, bundan emin değilim.

    'and no host /
    only I and then the sheet /
    and bulk dead '....

    Sanki yalnızlığını vurgularken, bir 'karşılayan', bir 'ev sahibi' yok dermiş gibidir burada...

    Tıpkı Metin Altıok'un çaldığı kapılarda kimseyi bulamaması ya da Attila İlhan'ın 'ne kadınlar sevdim, zaten yoktular' demesi gibi...Fakat Beckett felsefi bir yaklaşımla ve daha kapalı bir şiir diliyle anlatmış derdini...

    Seçici kurula teşekkürlerimle...

    Cevap Yaz
  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra 31.05.2010 - 10:05

    Tam bir yıl önce bugün yorumlamışım.
    Şimdi bahse girerim (Yani o kadar kati bir his oluştu içimde) seçici kurulun elinde iki şiir torbası var.Bir sağ torbadan bir sol torbadan tombala çekiyorlar.Arada sırada eşe dosta da bir göz atıyorlar.:(

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 31.05.2010 - 09:40

    bir umudun yeterinden az vuku bulması hüzne dönüşürken hissetmek çaresizliği

    Cevap Yaz
  • Ulvi Ziya
    Ulvi Ziya 31.05.2010 - 08:16

    Has şiir (!) gâvurun ; has yorum , sarhoş alığın ...
    Çok hoşuna gitti , gâvurcu kalabalığın ...
    Anlamsız bir yazıda , ne de çok şey buldun sen ;
    Ey okuyan , söyle , nedir bundan anladığın ...?

    Cevap Yaz
  • Hacı Kaya
    Hacı Kaya 31.05.2010 - 00:48

    Her şiirin güzelliği estetiği kanımca kendi orjinal dilinde daha anlam kazanır. Çeviriyi yermek amacıyla değil şiirde ki havayı yakalamak amacıyla ..Olması gereken de bu okuduğumda o hazı alamadım..

    Cevap Yaz
  • Hasan Tan
    Hasan Tan 31.05.2009 - 21:41

    yalnız ben ve ceketim...sen eğil sidretül müntehanın gölgesine...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 57 tane yorum bulunmakta