Rafa kaldırdığın (iskeleye bağladığın) şu parçalar.
“Kaltak! ”, “Kancık! ”. Calliope ve Gerçek
Çamur atmaktalar birbirlerine sous les lauriers:
Ki Alessandro zencimsiydi. Ve Malatesta
Sigismund:
Frater tamquam
Et compater carissime: tergo
... hanni de
..dicis
... entia
Şuna mukabil olarak:
Floransalı
Medici’lerin Giohanni’si.
Mektubunuz alındı, ve Mesire Gianozio konusuna gelince,
Sizin isteklerinizi ve muhtıranızı gerektiği şekilde sunmak için
Geleneğe uygun olarak O’nun adamlarından biri gönderildi.
Sizinle Ragona Kralı arasında barışı kurma konusuna gelince,
Beni ilgilendiren o büyük kısmı
Düşünülebilecek en büyük keyfi verir bana.
Her hâlükârda hiçbir şey bana daha büyük bir keyif vermez
Ya da benim için daha caiz bir şey değildir,
Ve bana söz verildiği üzere, ben de ya katılımcı olarak
Ya da yandaş olarak destek vermek isterim.
Hizmetimin bedeli hususuna gelince,
Belki siz ve babanız bu parayı çekersiniz
Ve bana en kısa sürede gönderirsiniz.
Ve Maestro di pentore’ye deyin ki
Harç kurumadığından ötürü
Yapılacak iş har vurup harman savurmak olacağından
(buttao via)
An itibarıyla kendisinin duvarları boyaması
Herhangi bir şekilde mevzu bahis olamaz.
Ancak açık olarak söylemek isterim ki, şapeller hazır olana dek
Başka bir şeyi resmetmesini sağlayacağım
Böylelikle hem kendisi hem de ben
Bu durumdan mümkün olan en çok sevinci alacağız.
Ve kendisinin benim hizmetime girmesi için
Ve de O’nun paraya ihtiyacı var diye yazmanızdan ötürü
Kendisiyle yılda şu kadar veririm diye anlaşmak isterim
Ve kendisine anlaştığımız meblağın ödeneceğini güvencelerim.
Kendisinin istediği yerde
Bir güvence olarak depozito yatırabileceğimi söyleyebilirsiniz.
Ve lütfen apaçık bir cevap almamı sağlayın,
Çünkü kendisine iyi davrandığımı düşünüyorum
Ki böylece hayatının geri kalan kısmını
Siz kendisine böyle yapma demedikçe –
Benim topraklarımda geçirebilsin diye –
Ve bunun için ne gerekirse yapmak niyetindeyim,
Böylelikle istediği gibi çalışabilir,
Ya da istediği gibi zamanını heba edebilir
(affatigandose per suo piacere o no
non gli manchera la provixione mai)
Asla yoksun kalmayarak ihtiyaçlarından
SIGISMUNDUS PANDOLPHUS DE MALATESTIS
In campo Illus. Domini Venetorum die 7
aprilis 1449 contra Cremonam
... ve yukarıda adı geçen anlı şanlı Milano Dükü
Hoşnut olduğundan ve yukarıda adı geçen
Lord Sigismundo'yu
İki devletin savunma anlaşması kapsamında
Floransa'daki en güçlü
Komünlerinden birinin hizmetine almak istemektedir,
Bu yüzden yukarıda adı geçen anlı şanlı Sigusmund
Ve saygıdeğer zat, elçi, müşavir
Ve Baily’nin On Kişilik Meclisi tarafından atanmış vekil, vs.,
Agnolo della Stufa arasında anlaşma yapıldı:
Bu el konulamayacak meblağ olan 50.000 florine,
1400 süvariyle ve dört yüz piyadeyle,
Baily’nin On Kişilik Meclisi’ni hoşnut edebilecek şekilde
Komünün hudutları içinde
Ya da Toscana'daki herhangi bir yere girdiğinde,
Kendisi de bizzat orada komünün
Hizmetinde bulunacaktır
Süvarileriyle ve piyadelerle birlikte
(gente di cavallo e da pie) vs.
Ağustos 5, 1452, Baily’nin On Kişilik Meclisi kaydı.
Penna'nın ve Billi'nin çatallı kayalarından, sarp kayalık
Altına götüren yoluyla Carpegna'da,
Toscana’da rüzgârdan koruyan sığınakta,
Ve Kuzey yolu, Marecchia’yı geçerek
Çakılla dolu balçıklı yol.
Lyra:
'Ey bu ülkede hayli uzun zamandır bekleyen ruhlar
Her biriniz sarsılmaz bir Aşk’la dolusunuz,
Gidin lavtalarınızla ve uyandırın
O’nun belleğindeki o yazı,
Ki ne Helena O’nun dengidir
Ne İsolde ne de Barsabe”.
Sözün kesilmesiyle:
Magnifico, compater et carissime
(Johanni di Cosimo)
Venedik gene işe aldı beni
Ayda 7.000, fiorini di Camera.
2.000 atla ve dört yüz piyadeyle,
Ve burada kovadan boşanırcasına yağmur yağar,
Yeni bir hendek kazmak zorundaydık.
Üç ya da dört günde topları yerleştirmeye çalışacağım.
Sorguçlar altında, pul pul dökülen küçük renk topaklarıyla
Balkonlardan serpilen
Pencerelerden yayılan çarşaflarla,
Onlara ilişmiş yapraklar ve küçük dallarla,
Asıldı duvar halısı parmaklıklara; toz topraktan dışarı çıkıp
Sülün kuyruklarıyla doğrulttu ön perçemlerini
O küçük beyaz atlar,
On iki kız at koşturuyor usulünce, binici kıyafetlerinde yeşil saten;
Ağır ilmiklerle gümüşlenmiş cumbanın altında,
Bianca Visconti, Sforza’yla,
O köylü çocuğu ve düşes,
Rimini’ye doğru, ve Güney’deki savaşlara doğru,
Kayıklar çekilmiş kumlara, kızıl-turuncu yelkenler dere ağzında
İki günlük keyif için, en çok 'la pesca', balık avlama,
Di cui O, Francesco, godeva molto.
Güney’deki savaşa
Ki orada O, o vakit, mükemmel bir defineye sahip oldu.
Ve Grek imparatoru Floransa’daydı
(Ferrara’da veba vardı)
Ve O’nunla birlikte Gemisthus Plethon
Bahsediyordu Delphos’daki tapınak savaşından.
Ve Poseidon’dan, concret Allgemeine,
Ve Platon’un Syracuseli Dionysius’a nasıl gittiğini anlatıyordu
Çünkü O gözlemlemişti ki tiranlar
En çok verimi el attıkları işlerde alırlar,
Fakat Dionysius’u herhangi bir iyileştirme için
İkna etmeyi başaramadı.
Ve Ancona'daki kapıda, ön kapıyla
Ana kapılar arasında
Müttefik Sigismundo, bir düşman gücünü yararak gelir,
Bir çeşit antlaşma oluşturmak için, geçer bir kapıdan
Ve kapatırlar kapıyı sonraki kapıyı açmadan önce, ve O der ki:
“Şimdi elinizdeyim,
Yakalanmışım kümesteki bir tavuk gibi”.
Ve nöbetçi yüzbaşı der ki: 'Evet Messire Sigismundo,
Ancak biz bu kenti kendimiz için isteriz”.
O’na muhalif kiliseyle,
Kendisi için çalışan Medici bankasıyla,
Kendisine karşı olan sarkık gerdanlı Sforza
Sarkık burunlu Sforza Francesco,
Ki evlendirdi O’nunla (Sigismundo’yla) kendisinin (Francesco'nun)
Kızını Eylül ayında,
Ki yağmaladı Pèsaro’yu Ekim’de (Broglio’nun dediği gibi 'bestialmente') ,
Ki Venediklileri destekledi Kasım’da,
Aralık’ta Milanoluları,
Sattı Milano’yu Kasım’da, yağmaladı Milano’yu Aralık’ta
Ya da buna benzer bir şey,
Milanoluları yönetti ilkbaharda,
Venediklileri yaz ortasında,
Milanoluları sonbaharda,
Ve Ekim ayında da Napleslilerin müttefiki idi,
O, Sigismundo, templum ę dificavit
Sığır hırsızlarıyla dolu Romagna’da,
Yarı yarıya kaybedilmiş oyunla,
Fakat 50’ye dek kaybedilmiş sayılmazdı hiç,
Ve sonuna dek kaybedilmiş sayılmazdı hiç, Romagna’da,
O vakitti ki Galeaz sattı Pèsaro’yu “sığırlarına mukabil para için”.
Ve Poictiers, bilirsiniz, Guillaume Poictiers,
İspanya’dan beraberinde getirip yükseltti şarkıyı
Şarkıcılar ve viels eşliğinde. Fakat buraya yerleşmek istediler,
Suyun çakıl taşlarının altından aktığı Marecchia kıyısına
Ve Mastin gelmişti Verucchio’ya,
Ve kılıç, Paolo il Bello'nun
Duvar halısına sarmalandı
Ve Este’nin evinde, Parisina
Ödedi
O aşiret hep ödemişti, ve Atreides'in de
Denilen o ev,
Ve rüzgâr dingindi bir süreliğine
Ve alacakaranlık devrildi
Bir yana bir müddet
Ve o vakit on ikisindeydi, Sigismundo,
Ve hiçbir alacak ödenmemişti üç yıl boyunca,
Ve ağabeyi dindar olmuştu;
Ve o yıl kavga etmişlerdi sokaklarda,
Ve o yıl Cesena’nın yolunu tutmuştu
Ve vergileri beraberinde getirmişti,
Ve o yıl geçmişti gece vakti Foglia’yı, ve...
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 12.2.2010 02:46:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Canto VIII by Ezra Pound These fragments you have shelved (shored) . 'Slut! ' 'Bitch! ' Truth and Calliope Slanging each other sous les lauriers: That Alessandro was negroid. And Malatesta Sigismund: Frater tamquam Et compater carissime: tergo ... hanni de ..dicis ... entia Equivalent to: Giohanni of the Medici, Florence. Letter received, and in the matter of our Messire Gianozio, One from him also, sent on in form and with all due dispatch, Having added your wishes and memoranda. As to arranging peace between you and the King of Ragona, So far as I am concerned, it wd. Give me the greatest possible pleasure, At any rate nothing wd. give me more pleasure or be more acceptable to me, And I shd. like to be party to it, as was promised me, either as participant or adherent. As for my service money, Perhaps you and your father wd. draw it And send it on to me as quickly as possible. And tell the Maestro di pentore That there can be no question of His painting the walls for the moment, As the mortar is not yet dry And it wd. be merely work chucked away (buttato via) But I want it to be quite clear, that until the chapels are ready I will arrange for him to paint something else So that both he and I shall Get as much enjoyment as possible from it, And in order that he may enter my service And also because you write me that he needs cash, I want to arrange with him to give him so much per year And to assure him that he will get the sum agreed on. You may say that I will deposit security For him wherever he likes. And let me have a clear answer, For I mean to give him good treatment So that he may come to live the rest Of his life in my lands – Unless you put him off it – And for this I mean to make due provision, So that he can work as he likes, Or waste his time as he likes (affatigandose per suo piacere o no non gli manchera la provixione mai) never lacking provision. SIGISMUNDUS PANDOLPHUS DE MALATESTIS In campo Illus. Domini Venetorum die 7 aprilis 1449 contra Cremonam .....and because the aforesaid most illustrious Duke of Milan Is content and wills that the aforesaid Lord Sigismundo Go into the service of the most magnificent commune of the Florentines For alliance defensive of the two states, Therefore between the aforesaid Illustrious Sigismund And the respectable man Agnolo della Stufa, ambassador, sindic and procurator Appointed by the ten of the baily, etc., the half Of these 50,000 florins, free of attainder, For 1400 cavalry and four hundred foot To come into the terrene of the commune or elsewhere in Tuscany As please the ten of the Baily, And to be himself there with them in the service of the commune With his horsemen and his footmen (gente di cavallo e da pie) etc. Aug. 5 1452, register of the Ten of the Baily. From the forked rocks of Penna and Billi, on Carpegna with the road leading under the cliff, in the wind-shelter into Tuscany, And the north road, toward the Marecchia the mud-stretch full of cobbles. Lyra: 'Ye spirits who of olde were in this land Each under Love, and shaken, Go with your lutes, awaken The summer within her mind, Who hath not Helen for peer Yseut nor Batsabe.' With the interruption: Magnifico, compater et carissime (Johanni di Cosimo) Venice has taken me on again At 7,000 a month, fiorini di Camera. For 2,000 horse and four hundred footmen, And it rains here by the gallon, We have had to dig a new ditch. In three or four days I shall try to set up the bombards. Under the plumes, with the flakes and small wads of colour Showering from the balconies With the sheets spread from windows, with leaves and small branches pinned on them, Arras hung from the railings; out of the dust, With pheasant tails upright on their forelocks, The small white horses, the Twelve girls riding in order, green satin in pannier'd habits; Under the baldachino, silver'd with heavy stitches, Bianca Visconti, with Sforza, The peasant's son and the duchess, To Rimini, and to the wars southward, Boats drawn on the sand, red-orange sails in the creek's mouth For two days' pleasure, mostly 'la pesca,' fishing, Di cui in the which he, Francesco, godeva molto. To the war southward In which he, at that time, received an excellent hiding. And the Greek emperor was in Florence (Ferrara having the pest) And with him Gemisthus Plethon Talking of the war about the temple at Delphos, And of Poseidon, concret Allgemeine, And telling of how Plato went to Dionysius of Syracuse Because he had observed that tyrants Were most efficient in all that they set their hands to, But he was unable to persuade Dionysius To any amelioration. And in the gate at Ancona, between the foregate And the main-gates Sigismundo, ally, come through an enemy force, To patch up some sort of treaty, passes one gate And they shut it before they open the next gate, and he says: 'Now you have me, Caught like a hen in a coop.' And the captain of the watch says: 'Yes Messire Sigismundo, But we want this town for ourselves.' With the church against him, With the Medici bank for itself, With wattle Sforza against him Sforza Francesco, wattle-nose, Who married him (Sigismundo) his (Francesco's) Daughter in September, Who stole Pèsaro in October (as Broglio says 'bestialmente') , Who stood with the Venetians in November, With the Milanese in December, Sold Milan in November, stole Milan in December Or something of that sort, Commanded the Milanese in the spring, the Venetians at midsummer, The Milanese in the autumn, And was Naples' ally in October, He, Sigismundo, templum ę dificavit In Romagna, teeming with cattle thieves, with the game lost in mid-channel, And never quite lost till' 50, and never quite lost till the end, in Romagna, So that Galeaz sold Pèsaro 'to get pay for his cattle.' And Poictiers, you know, Guillaume Poictiers, had brought the song up out of Spain With the singers and viels. But here they wanted a setting, By Marecchia, where the water comes down over the cobbles And Mastin had come to Verucchio, and the sword, Paolo il Bello's, caught in the arras And, in Este's home, Parisina Paid For this tribe paid always, and the house Called also Atreides', And the wind is still for a little And the dusk rolled to one side a little And he was twelve at the time, Sigismundo, And no dues had been paid for three years, And his elder brother gone pious; And that year they fought in the streets, And that year he got out to Cesena And brought back the levies, And that year he crossed by night over Foglia, and...

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!