Selçuk Bekâr Adlı Antoloji.com Üyesinin Şair ...

  • Kafam karışmış değildir.
    Reklam yaptırmayın.
    İnternette arama yapınız: Dinamik Esnek Demokrasi.

    Hiyerarşik bir yapılanma değil ama teknolojinin tam verimle kullanıldığı bir seçim sistemi ve halkın eşzamanlı kontrol mekanizmasının sağlandığı bir demokrasi modeli önerisi...

    Reklam mı oldu ne? ...

  • Demokrasilerde -aslında- parti kapatma olmamalıdır ama mademki bizim demokrasimizde bu vardır, (çünkü zavallı Erbakan'ın partisi gak dese de guk dese de kapatılmıştır) , eğer bu bir ölçü iset DTP'nin kapatılması için geç bile kalınmıştır.

    DTP mensupları çok net bir şekilde ayrılma niyetini belir ...

  • Nihal Atsız'ın bazı arkadaşların sayfaya yapıştırdığı bu şiiri (ki gerçekten muhteşem bir şiirdir) aruz vezninde olup ölçüsü mef'ûlü mefâîlü mefâîlü feûlün şeklindedir. Sayfaya yapıştırılan halleri hatalı olan mısraların doğrusu şöyledir:

    Gün, senden ışık alsa da bir renge bürünse;

    Dinmez! ...

  • Kara Ozan’la Çuçu karşılıklı Kür Şad’ı övüyorlardı.
    Biri bir dört söylüyor, öteki başka bir dörtlükle buna cevap veriyordu:

    Ötüken’de arslanlar var.
    Kür Şad onlardan biridir.
    Çok yiğitler vardır ama
    Kür Şad erlerin eridir.

    Kür Şad’ı doğuran ana,
    Ne emzirmiş acap ona?
    Erlik, ululu ...

  • Eyyy İnsan

    Eyyüp Sönmez

    10.12.2009 - 14:10

    Yaşınıza bakınca kesinlikle istikbal va'dediyorsunuz. Ama kalıcı olmak istiyorsanız imlâ kurallarını bir an önce halletmeniz gerekiyor. Son olarak, şiir söylenecek şeyi en az kelimeyle söylediğinizde çok daha etkileyici olan bir edebi türdür. Bunlardan aslâ beğenmediğim sonucunu çıkarmayın. Bilâkis ...

  • Sarhoş Gemi

    Arthur Rimbaud

    10.12.2009 - 13:39

    Kaptan sarhoş olunca dalgalanır deniz..
    Deniz sarhoş olunca kaptan ölür..

    Bugün duyduğum en hoş şeydi.
    Teşekkürler.
    _________________________________

    Rimbaud:
    Ne söylediğini okuyabiliyoruz.
    Nasıl söylediğini değil.
    Sefere çıktı diyor, sefer sayını bilmiyorlar.
    Benden sana bolca hüs ...

  • Tabii, çok kolay. Bunda ne var? Ben hemen söyleyeyim nezleli parmaklarımın tıkırtılarıyla aşk ne ve neden öyledir:

    Aşk acıdan doğduğu için, tabiatı gereği acıya meyyaldir. Doğduğu acı insanların kendi asıllarından ayrı düşmenin acısı, gitmek istediği yer kürkçü dükkanıdır. O yüzden hangi kürkü e ...

  • Üzgünüm.
    Zaten üzgündüm
    'Her daim' gibi -bence- çok yanlış bir tamlamayı görünce daha da üzüldüm.
    Her zaman... Anlarım.
    Daima... Anlarım
    Daim zaten daimanın kısaltılmışı iken her daim neyin nesi olur? TDK'nın Sait Faik'ten örnekle bunu almış olması bu gerçeği değiştirir mi? Çok anlamsız bir tam ...

  • Sayfaya fazla mesaj yazmamak için Osman Bey'e mesaj olarak şunları göndermiştim. Henüz okunmamış görünüyorlar:
    ____________________________________________________
    Osman Bey, bu tamlamaya (Persian horse conch) takılmakta sizi son derece haklı görüyorum. Benim bunu küçük at (tay olarak ve sayfada ...

  • Gönül Hanım,
    Ceylan konusunda o yorumu yazdığım an olduğum kadar kararlı değilim şu an. Evet, sözlüklerde -İspanyolca karşılıklarında da- yalnız ceylan var. Fakat Sayın Osman Tuğlu'ya o konuda tamamen karşı çıkamıyorum çünkü İspanya'nın 800 yıllık bir Endülüs Emevileri mazisi var. Gazel kelimesi de ...

  • Aga, aga...
    Kimi sessizlikler şamatadan ürkütücüdür.
    Öyle anlar vardır; her şeyi yapmak dışındaki tek seçenek hiçbir şey yapmamaktır.
    Her şeyi yapmaktan başka çare kalmadığı kesinleşinceye kadar sessiz kalandan korkmalı insan.
    Çünkü onlar patladığında ne taziye kalır ne tel'in.
    İstenmez bö ...

  • Evet, şiire bu gözle de bakılabilir. Gerçekten sevimli bir yaklaşım bu da. Pek çok başka şey de olabilir. Çevirirken yine de benim içime bu fikrin düşmesinin asıl sebebi gördüğüm kadarıyla oradaki flasterin basbayağı yara bandı olması ve yara bantları arasından atılan bakışlar. İspanyolca bilmediğim ...

  • Unutmadan, -kişisel kanaatimdir- sanki ölüm döşeğindeki -belki bir yoğunbakımda- vaktiyle sadece ilgi duyulan birinin o halinin vehametinin alevlendirdiği bir ümitsiz aşkın hikâyesi olabileceğini düşündüm çeviriyi yaparken.

  • Hani, görüşlerine pek de muhabbetim yok, ama sanatına saygım var, çeviri tartışmalarına da kayıtsız kalamadım. Yooo, hatırınız için on dakikada İspanyolca kursu almış da değilim. İngilizce'den Türkçe'ye:

    Gizli Bir Aşkın Ceylanı*

    Kimseler duymadı kokusunu
    Rahminin siyah manolyasının
    Kimse ...

  • Taktı millet kendini bir şey sanmanın zahirine.

    Özeleştiri şiiri falan değil o. Şâir diyor ki ben sizlerin (kendisi de dahil) kıvılcım parlaması misali anlık ve boş kimlikerinizden sıyrılıp çekildim. Özde yoğunlaştım. Ama bu çekiliş böylece beni (sizin yanılgılarınızdan kurtardığı için) her şe ...

  • ve sizden aldıklarımla şimdi
    kendimi bir şey sanmaktayım

    Buralarda böyle şeyler söylemeyin.
    En azından ortalıkta satrancın ikinci hamlesini bile göremeyenler cirit atarken.
    Biz de bir yorumda 'Beni kendi deliliğimle baş başa bırakın' dedik, 'Aaa, adam kendi ağzıyla söyledi: Deliymiş' dedil ...

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 20:03

    EY KÖR! ..

    Ey kör! Bu yer, bu gök, bu yıldızlar,boştur boş!
    Bırak onu bunu da gönlünü hoş tut hoş!
    Şu durmadan kurulup dağılan evrende
    Bir nefestir alacağın, o da boştur boş!

    ÖMER HAYYAM

    Kim kör?
    Soran mı, kendine sorulan mı?
    Hayyam'ın dediği gibi; geç bunları geç, sen gönlünü ...

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 19:12

    Dahası kimileri masal okurken Ömer Hayyam da neymiş demeyip ilk yorumlarda şiiri daha düzgün bir aruza çevirmeye çalışan, Hayyam için vakit harcayan da benim. Sonraları birileri işi onun dünya görüşüne getirince vermem gereken cevapları verdim.

    Buyurun, ilk yorumum da burada:
    ------------------ ...

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 18:58

    Daha ne yapmamı bekliyorsunuz?
    Yazdığım dörtlük de burada işte.

    Pişirmeye ne gerek var unu doldur ağzına
    Bağlamada da var diye tel dola boğazına
    Tokat bile atıyor da insan karı - kızına
    Üzümün mü katlanmalı her hâlinin nazına?

    Bir zihniyetin tamamına burada da cevap yoksa ahmağın dik ...

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 18:48

    E, daha nasıl açıklayayım?
    Aşağıdaki yazıyı zahmet edip okuyacaksınız işte.
    Akılsız demek herhalde somut anlamda aklı olmayan demek değildir. Yani akıllı aklı olan, akılsız aklı olmayan demekse ben haksızım. Akıllı aklını kullanan, ahmak da aklını kullanamayan demek işte. TDK'nın tanımını aşağıya ...

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 18:08

    Çok teessüf ederim:

    TDK'dan:
    ahmak Ar. a§ma®
    sf. Aklını gereği gibi kullanamayan, bön, budala, aptal: “En doğru, en yüksek fikir, bir cahil veya ahmağın elinde gülünç, değersiz bir hâle gelebilir.” -M. Kaplan

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 16:06

    Pişirmeye ne gerek var unu doldur ağzına
    Bağlamada vardır diye ip dola boğazına
    Tokat bile atıyor da insan karı - kızına
    Üzümün mü katlanmalı her şeklinin nazına?

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 14:42

    Valla adı sanı belli olsun, gelip söylesin.
    Alır cevabını, gider.

    Tamam tamam.
    Şöyle diyeyim:
    Ömer Hayyam son derece zeki bir insandı.
    Zannımca zekâsı o kadar parlaktı ki; aklının zekâsına yetişmekte güçlük çekmiş olması kuvvetle muhtemeldir.

  • Sefa Sür

    Ömer Hayyam

    04.12.2009 - 14:29

    Önce açıkladık, sonra dedik.
    Ve zeki olduğunu da ikrar ile söyledik.
    Ahmak kelimesini halk arasındaki hakaret kastı dışında ve bu tanımlama doğrultusunda ele alıp akıldan ziyade zeka unsurunun ağır bastığı bir kişilik olduğunu söylemek istedik dersek daha iyi anlaşılırız muhtemelen.
    Bu anlamda -a ...

Toplam 1343 mesaj bulundu