Sevgilim, bir günün ortası şimdi
Taşıtlar hızla gelip geçiyor, her yer kalabalık,
Ben seni düşünüyorum bir bodrum kahvesinde
Uzat bana uzat ellerini
İzinli askerler görüyorum, kırıtarak yürüyen işçi kızlar
İstanbul her günkü yaşantısı içinde, uğultulu,
Güvercinler
..........
..........
Kayıt Tarihi : 18.9.2000 03:28:00





© Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık

Eyvallah Kardeşim, ben demek ki ünlemin noktasını göremedim. Yaş altmış
olunca benzer sorunlar yaşanabiliyor. Neyse. En azından *HADİL* kelimesini
güncellemiş olduk. Ancak Şiire olan bakışım değişmedi. Çünkü bir Şiir ve ya
makale öğle bir kelimeyle bağlanmasının doğru olduğunu düşünmüyorum...
SAYGIYLA....
‘Hadil,değil. ‘Hadi !, Sonunda ünlem işareti vardır.
‘Haydi,anlamına gelen ‘hadi, kelimesini tercih etmiş Üstad Cemal Süreya
Sağlıcakla..
o zamanın o saatinde
zaman o şehir saat o bodrum kahvesi
kalabalığa dair her şey kum saati misali
şairin zihninden ruhuna boşalıyor
aşkın kolu kanadı kum gibi o sevgiliye akıyor
sonra aşık olana geri akıyor
bir günün ortasında aşık olan
sevgi eskidikçe sevgi’ diye büyük sözlerin edildiği bir şiir okudum.
‘Sevgilim, bir günün ortası şimdi/ Taşıtlar hızla gelip geçiyor, her yer kalabalık’ dizelerinden mesai gün ve saatleri olduğu anlaşılmaktadır. ‘İzinli askerler görüyorum, kırıtarak yürüyen işçi kızlar’ dizesini okuyunca şiir bir anda laf salatasına dönüşmektedir. Mesai gün ve saatleri olan bir zaman diliminde kırıtarak yürüyen işçi kızları ve hafta içinde izinli askerleri gözlemlediğini ifade eden şaire diyecek laf bulamıyorum.
Şair ‘Ordan çıkıyor biri.’ demiş. Şiirde başka hiçbir dizede yazım hatası yapılmamışken bu dizede ‘ordan’ denilmiş. Bu durum sözcüklerin doğru yazımına dikkat eden şairin bu sözcüğün yazılışını bilmediğini gösterir. Oysa ‘içeri, dışarı, ileri, şura, bura, ora, yukarı, aşağı’ gibi sözler ek aldıklarında sonlarında bulunan ünlüler düşmez: içerde değil içeride, dışardan değil dışarıdan, ilerde değil ileride, şurda değil şurada, burda değil burada, orda değil orada, yukarda değil yukarıda, aşağda değil aşağıda vb.
Bu arada sitede göründüğü haliyle ‘Üstüne titrediğimi?’ dizesinde şiirin orijinalinde şair hata yapmamış. Siteye şiiri ekleyenler ‘titrediğimi’ yerine ‘titrrediğimi’ şeklinde ekleyip dönüp kontrol bile etmemişler.
Şiirin sonunda yer alan ‘Hadi!’yi anlayan varsa beri gelsin.
Saygılarımla.
Seğmenoğlu
TÜM YORUMLAR (37)