Almancada şöyle bir çeviri var bir vesfalya lehçesinden: Warum gibt es gutes Wetter, wenn wir alles afessen...
‘ursprünglich hiess es im Plattdeutschen: wenn du obeten häst, denn gibt dat morgen godes Wedder“… mit „Wedder“ war „Wieder“ gemeint, da „wedder“ aber auch „Wetter“ heissen kann und sich der Übersetzungsfehler durchgesetzt hat, glauben wir heute, dass es besseres Wetter gibt…. „“““
Arkadaşlar, herkes kendince bir çevirsin bakalım, ne çıkacak sonunda... (ben şöyle çevirdim, bugün ama sadece, yarın niyetim değişebilir...)
Lokantaya gidince dikkat edin
Bir göz kırpma nasıl başlıyor
Yoklama defterinden tanımadım sizi,
Benim haylaz çocuklarım
Sınıfın en devamsızını
Bir sinema dönüşü tanıdım
Koltuğunda satılmamış gazeteler
Dumanlı bir salonda
Devamını Oku
Benim haylaz çocuklarım
Sınıfın en devamsızını
Bir sinema dönüşü tanıdım
Koltuğunda satılmamış gazeteler
Dumanlı bir salonda
Önüne koyulanı yut
Bak ne güzelmiş diye
Her önümüze geleni yutarsak
Yarın hava güzel olur
Toparlanalım lütfen biraz!
Eyvallah ..yutarız önümüze geleni ..ben derim ki dilimizin altına saklasak
sivrisinekte olsa..))))
saygılar
sevgiler
harika yaaaa:)
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta