Korona,
Latincede “Corana” kelimesi, çelenk, taç, bir yeri saran askerler, kuşatma hattı; “Corono, coronare” fiili ise, çelenk takmak, çelenkle süslemek, etrafını çevirmek, sarmak anlamındadır. Eski Yunanca’da “Korone”(Κορώνη), taç karşılığına gelmektedir. Okuduğum Latince ve Eski Yunanca metinlerden korona sözcüğünden kulağımda kalanlar ise, zafer kazanan Romalı komutanlara şölenlerde takılan zafer taçlarını ve çelenklerini ifade ediyor. Bu durumda korona kelimesinin karşılığı çiçek tacı, çelenk midir, yoksa askeri bir kuşatma mıdır? Bunun metin okuyucularının yorumuna bağlı bir konu olması gerektiğini düşünmekteyim. Latince’de “coronarium aurum”, zafer kazanan bir general için eyaletlerde toplanan altın anlamını taşır.
Korona
Asya’da Çin’de Wuhan’da
Kan ter içinde her yanım
Her yanım bu gece vurgun içinde
Kurşun yemişim, sürgün yemişim
Bu sana ilk gelişim
Vur emriyle düşmüşüm kapına