İthaka Şiiri - Yorumlar

Konstantinos Kavafis
25

ŞİİR


73

TAKİPÇİ

ithaka'ya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon'dan.
bunlardan hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu

Tamamını Oku
  • Sükûn Ve İnşirah
    Sükûn Ve İnşirah 21.11.2009 - 13:44

    hâlâ bekliyorum..

    Şair Yazar Ömer Lütfi Mete vefat etti..

    Antoloji.com sitesinde buna dair tek haber 'Kurtlar Vadisi' galasında yaşananlar başlığı altında küçük bir nottan ibaret..Kültür sanat edebiyet alanında oldukça hatrı sayılır (keyfiyet bakımından olmasa da kemiyet bakımından) bir site olan antolojinin bu meseleye bu kadar duyarsız olmasını en azından bir başsağlığı mesajı bile yayınlamayışını çok garipsediğimi söylemek isterim..

    sitenin genel tavrı/tavırsızlığı bu iken..günün şiiri köşesinde Merhum Ömer Lütfi Mete ye ait bir şiirin (ki kalbimden geçen GÜLCE dir) O nu hatırlamak ve tarihe kayıt düşmek adına bulunması gerektiğine dair olan inancımı..siz değerli şairlerle ve yorrumcularla paylaşmak istedim..laik-yobaz dinci lâ-dinci tartışmalarından daha değerli ve 'edebi' bir mesele olduğunu söylemeye gerek yoktur sanırım..

    bu konuda hassasiyetlerimizi gözden geçirip şiire edebiyata şaire yazara değer verdiğimizi göstermemiz gerekir..

    Ömer Lütfi Mete ye Allah tan rahmet diliyor.. ve bence bir şiir şahikası olan 'GÜLCE' sini paylaşıyorum..

    OLAĞAN ŞÜPHELİ..



    Gülce

    Uçurumun kenarındayım Hızır
    Ulu dilber kalesinin burcunda
    Muhteşem belaya nazır
    Topuklarım boşluğun avcunda
    Derin yar adımı çağırır
    Dikildim parmaklarımın ucunda
    Bir gamzelik rüzgâr yetecek
    Ha itti beni, ha itecek
    Uçurumun kenarındayım Hızır
    Civan hazır
    Divan hazır
    Ferman hazır
    Kurban hazır

    Uçurumun kenarındayım Hızır
    Güzelliğin zulme çaldığı sınır
    Başım döner, beynim bulanır
    El etmez
    Gel etmez
    Gülce'm uzaktan dolanır
    Uçurumun kenarındayım Hızır
    Gülce bir davet
    Mecaz değil
    Maraz değil
    Gülce bir afet
    Peri değil
    Huri değil
    Gülce beyaz sihir
    Gülce ölümcül naz
    Buram buram zehir
    Yar yüzünde infaz

    Bir gamzelik rüzgâr yetecek
    Ha itti beni, ha itecek
    Güzelliğin zulme çaldığı sınır
    Uçurumun kenarındayım Hızır
    Ben fakir
    En hakir
    Bin taksir
    Ateşten
    Kalleşten
    Mızrakla gürzden
    Dabbetülarz'dan
    Deccal’dan, yedi düvelden
    Korku nedir bilmeyen ben
    Tir tir titriyorum Gülce’den
    Ödüm patlıyor Gülce’ye bakmaktan
    Nutkum tutuluyor, ürperiyorum
    Saniyeler gözlerimde birer can
    Her saniyede bir can veriyorum

    1981

    Ömer Lütfi Mete

    Cevap Yaz
  • Necip Zeybek
    Necip Zeybek 21.11.2009 - 12:39

    Çeviriden şiir doğmayacağını bir kere daha ispat etmek için günün şiiri yapılmış çalışma bu.

    Nerede dünkü su gibi akan Nazım'ın şiiri, nerede bu iki dakikada bir önü tıkanan ve akmayı beceremeyen belki içilebilir, belki şifalı; ama insanda endişeler, isteksizlikler uyandıran çamurlu,bulanık şüpheli su!

    Özellikle batı veya doğu hayranlığı yoksa kişide ve öz güven sahibiyse o kişi görür ki yüz çeviri şiir çalışmasından en çok beş tane eser şiir adını alabiliyor....Hatta denilebilir ki o beş esere de çevirmen kendi yetenekleriyle can ve ruh katabiliyor.Bu durum ne yabancı şairin ne de çevirmenin yetersizliğindendir kanaatimce...

    Unutmayalım ki şiir türü kültürel değerleri özünde en çok barındıran edebiyat türüdür.Kısa ve özdür yansıtılması zordur.Söz gelimi 'aşk' sözcüğünün Fransızca da uyandırdığı çağrışımlar farklı, Arapça da uyandırdığı çağrışımlar farklı, Türkçedeki çağrışımları farklıdır...Şiir dillerinin de farklı kulvarlarda geliştiğini düşünürsek ne demek istediğim daha iyi anlaşılacaktır...

    Saygıyla...
    Bu mesajımı sil

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 21.11.2009 - 12:27

    çok şey öğretir hayat insana.her yolculuk, her savaş,her uğradığın limandan alacak nadide eserler vardır.aslında acılar terbiye eder insanı.düşündürücü günün şiiri

    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 21.11.2009 - 10:55

    Dizeleri, göstermelik olarak yanyana yazacaktım, üşendim. RUHSUZ bir DÜZYAZI olacaktı.Bu şiir, hepimize MÜBAREK OLSUN!.

    Mutluluklar...

    Cevap Yaz
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 21.11.2009 - 10:49

    Yunan mitolojisini anlatan güzel bir şiir.

    Seçenlere teşekkür ederim

    Cevap Yaz
  • Fikret Şahin
    Fikret Şahin 21.11.2009 - 02:29

    Ya ,çeviri şiirden çok ,ama çoooooooook uzak, ya da orijinali şiirden çok uzak bir düzyazı..

    Yabancı şiirleri,o dile son derece hakim, iyi bir şairin çeviri yapması lazımdır bence..Bunun sakıncası yok mu ...?

    Hem de nasıl var..

    Belki, orijinali çok kötü bir şiiri ,çevirmenin kendi becerisiyle harika bir şiir yapması gibi bir sonuç doğabilir.

    Aşşağı tükürsen sakal,yukarı tükürsen bıyık hesabı..


    Saygılar.

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 21.11.2009 - 01:46

    Naci emin ol bıktım.
    Vallahi bıktım.
    Bir şey yazdığımda sataşıyorlar.
    Pis Laz damarı işte.
    İlle cevabını verecek.
    Yarım saat oldu kesin karar verdim.
    Kendi yorumumu yazıp başka tek kelime yazmayacağım.
    Sana gelince, ben ortalığa reklamı sevmiyorum (o günlük yazışmalarda düşürüldüğüm durum kime nasıl görünürse görünsün) Ama o konuda yanında olduğumu ve bunu ispatladığımı sen biliyorsun. Senin bilmen yeterli.

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 21.11.2009 - 01:31

    İlginç...
    Bana çok sıradan gelmedi aslında:

    'eğer düşüncelerin yüce, eğer değerli
    duyguların ruhunu ve bedenini sarmışsa.
    Lestrigonalar ve Kiklopslar ile,
    kızgın Poseidon ile karşılaşmıyacaksın,
    eğer ruhunun içinde taşımazsan onları,
    eğer ruhun onları önüne çıkarmazsa.'

    (Bu metni yanlış yorumlamadıysam) Bugün çok farklı görünüme bürünmüş görünseler de eski kültürlerin hemen hepsinde (bunu okuyunca Eski Yunan da eklendi) dış dünyanın içselleştirilmesi bir şekilde var. Bu bana daha pek çok şey düşündürüyor ama son günlerdeki dalaşmaları tetiklememek için burada kesiyorum.

    Cevap Yaz
  • Att Sineği
    Att Sineği 21.11.2009 - 00:15

    (Yunanca'dan çeviren Despina Z. Yeoryiadu)


    Çevirmese de olurmuş !

    Hatta yazılmasa da...

    Cevap Yaz
  • Sema Özgür
    Sema Özgür 02.12.2006 - 23:31

    İthaka’ya doğru yola çıktığın zaman,
    dile ki uzun sürsün yolculuğun,
    serüven dolu, bilgi dolu olsun.
    ne lestrigonlardan kork,
    ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon’dan.
    bunlardan hiçbiri çıkmaz karşına,
    düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu

    ince bir heyecan sarmışsa eğer.
    ne lestrigonlara rastlarsın,
    ne kikloplara, ne azgın poseidon’a,
    onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
    kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.

    dile ki uzun sürsün yolun.
    nice yaz sabahları olsun,
    eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
    önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
    durup fenike’nin çarşılarında

    eşi benzeri olmayan mallar al,
    sedefle mercan, abanozla kehribar,
    ve her türlü başdöndürücü kokular;
    bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
    nice mısır şehirlerine uğra,
    ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.

    hiç aklından çıkarma İthaka’yı.
    oraya varmak senin başlıca yazgın.
    ama yolculuğu tez bitirmeye de kalkma sakın.
    varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
    sonunda kocamış biri olarak demir at adana,
    yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
    İthaka’nın sana zenginlik vermesini ummadan.

    sana bu güzel yolculuğu verdi İthaka.
    o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
    ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.

    onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
    geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
    artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini İthakaların.

    şiirin birde bu çevirisini okuyun,eminim daha çok zevk verecektir.Harika bir şiir ,bir rehber...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 21 tane yorum bulunmakta