Agathe, uçtuğu var mı ruhunun arasıra,
Büyülü, mavi, derin ve ışıl ışıl yanan
Bambaşka denizlere, bambaşka semalara,
Şu kahrolası şehrin simsiyah havasından?
Agathe, uçtuğu var mı ruhunun arasıra?
Hey trenler, vapurlar beni burdan götürün!
I
Hüznüm; süngülü yalnızlıklara itilmiş bir Dersim gecesi,
açlığım; bir deri bir kemik,
sabrım; altı aylık unutulmuşluğuyla bir Bahçesaray'lı
ve korkum; yollarına sinmiş bir çakal
ya gidenler evin yolunu bir daha bulamazsa Anerka!
Devamını Oku
Hüznüm; süngülü yalnızlıklara itilmiş bir Dersim gecesi,
açlığım; bir deri bir kemik,
sabrım; altı aylık unutulmuşluğuyla bir Bahçesaray'lı
ve korkum; yollarına sinmiş bir çakal
ya gidenler evin yolunu bir daha bulamazsa Anerka!
"CENNET VE CEHENNEM KİŞİYE, AYAKKABISININ BAĞCIĞINDAN DAHA YAKINDIR." -Hadis-i şerif meali-
"NEFSİMİ -CANIMI-ELİNDE TUTAN RABBİME YEMİN EDERİM Kİ, ÖLÜM BANA GÖZÜMÜN AKIYLA KARASINDAN DAHA YAKINDIR." -Hadis-i şerif meali-
Ölüm, cennet ve cehennem herkese bu kadar yakın olmasına rağmen ekser insanlar gafletleri ve cehaletleri dolayısıyla onları çok uzakta zannederler.
Herkese hayırlı ömürler ve hayırlı ölümler.
"CENNET VE CEHENNEM KİŞİYE, AYAKKABISININ BAĞCIĞINDAN DAHA YAKINDIR." -Hadis-i şerif meali-
"NEFSİMİ -CANIMI-ELİNDE TUTAN RABBİME YEMİN EDERİM Kİ, ÖLÜM BANA GÖZÜMÜN AKIYLA KARASINDAN DAHA YAKINDIR." -Hadis-i şerif meali-
Ölüm, cennet ve cehennem herkese bu kadar yakın olmasına rağmen ekser insanlar gafletleri ve cehaletleri dolayısıyla onları çok uzakta zannederler.
Herkese hayırlı ömürler ve hayırlı ölümler.
Agathe, silahım piyanonun üzerinde.
hiiiii....demek iki tarih arasinda 365 gun varmis!..:)))insan neler ogreniyor hayatta!..
eh ne diyeyim: sarap yillandikca tatlanir!..mis!...cin Macin derken,yollar cenete cikarmis!..cennet sehvete,sehvet sarapa agiz acarmis!...
afiyet olsun!..:))))
ha bu arada, kac fransiz bizim Sairiyetimizi okuyor acaba dedim ve saydim...saymaya baslayamadim!...:))))
herkese saygilar...Bodleri ve cevirmeni kutlayarak...
döne döne bodler'e döndük demek.. iiyi bakalım
Ne var gözyaşlarından çamurlar yuğuracak?
YOĞURACAK olmalıydı sanırım..
Neyse, şaire ve çeviren zat-ı muhtereme tebrikler.
Bu şiir çeviri değil, dilimize adapte edilmiş bir eserdir.Bir şiir yabancı dille yazılacak;ama Türk diline bu kadar güzel uyum sağlayacak öyle mi? Üstelik hem ölçülü,hem uyaklı bir şiir ortaya çıkacak.Güldürmeyin adamı...Bu eser Charles Baudelaire'nin olmaktan çıkmış ve Sait Maden'in eseri olmuştur.Ancak tevazuyu elden bırakmayan Sait Bey, eserin kurugusuna bağlı kaldığını ve içeriğinden fazla uzaklaşmadığını düşünüp esere kendi katkılarını görmezden gelerek sadece tevazu göstermiştir.Bu esere çeviri denilemez...
Fakat Türkçeye uyarlama yapan kutlanır.
Saygılarımla...
Şiir şaheserdi, çevirenden veya yazandan dolayı; burası beni ilgilendirmiyor. Önemli olan, benim şiirden aldığım zevk veya
mutluluk...
Şiir güzeldi ama orjinalinden mi yoksa çevirinin güzel yapıldığından mı bilemeyeceğim.
Sevgili Emrah kardeşim, yorumlarını hep saygıyla okurum fakat bu yorumuna katılmama imkan yoktur;bu yorum orjinali güzel yabancı bir şiir olamayacağını ima eder ki ;böyle bir iddia çok yanlış olurdu ,..
Çünkü; orjinali çok güzel olan bir şiir ve aslına çok yakın bir çeviri de bizim şiir zevkimize hitap edebilir, sen de katılırsın eminim.
Tüm şiir sevenlere sevgi ve saygılar.
Fikret Şahin
Şairin ismini okumasaydım,bu güzel şiiri acaba hangi usta şairimiz yazdı derdim.Evet bende
ilk defa çok güzel bir çeviri şiir okudum.
Bu şiir ile ilgili 23 tane yorum bulunmakta