Dikkat: Kürdçe harf karakterlerine başlıkta izin verilmediği için, başlık tekrarlı olarak şiirin başında yer almıştır. Özür dilerim.
Not: Bu şiirin Türkçe tercümesi bir şiirseverin talebi üzerine "Bu Yürüyüş Acımasızdır! " başlığıyla antolojide yayınlanmıştır.
Ev Meş Bérehme!
Dîsa kela girî réz dike girékan,
Şev jî tarî bune weke rojan
'Aman gelme' dedim, bak geldin işte
Dünyaya meylin var, 'beşer'sin bebek
Bir bilsen dünyamız neyin nesidir
Ayırır ağzını işersin bebek.
Kimisi su katar içtiğin süte
Devamını Oku
Dünyaya meylin var, 'beşer'sin bebek
Bir bilsen dünyamız neyin nesidir
Ayırır ağzını işersin bebek.
Kimisi su katar içtiğin süte
Hiç bir zaman hiç bir şair ve şiirine ağır eleştiri yapmadım
ama şuna inandım bir tek cümle bile değerliymişde ondanmış
Sana katılıyorum Ülkü Efendi! Haklısın... Ben Türkçe'yi ilkokul 2. sınıftan itibaren öğrenmeye başladım. Gerçi bugün edebiyatta Türk Dil ve Edebiyatı bölümünde tedris eden çoğu öğretim görevlisinin bile yazılarını edit edecek kadar iyi biliyorum Türkçe'yi... Mesleklerimden birisi redaktörlük, birisi editörlük ve birisi de mütercimlik (çevirmenlik)... Bu yüzden hatırlatmak istediğim bir husus var; halkın anlayacağı dil yalnızca Türkçe değildir. Başka dilde konuşup anlaşan halklar da vardır. Şiirde tercümeyi benimsemiyorum; çünkü şiirin iklimi başka dile aktarılamıyor. Yalnızca şâirin kendisi, kendi bildiği başka dile tercüme ederse şiirselliğini nisbeten koruyabilir. Herşeye rağmen seni kırmayacağım; Türkçe konuşan halk için de tercüme edeceğim. Kürdçe konuşan kardeşlerim gibi, Türkçe konuşan kardeşlerim için de başımın üstünde yer vardır. Ülkü Efendi diye hitab etmeme de takılmazsın umarım; benimkisi alınganlıktan değil, empatiyi geliştirme çabası... Yoksa benim üslubum değildir asla, efendi diye hitab etmek... Bilirsin, yasaklı kelimedir bu!..
Madem şiirini yabancı bir dille yazdın, onu halkın anlayacağı bir dile de yani Türkçeye de tercüme etmen gerekir di Muhammed efendi! Zira kahire yaban olan bir dille vermek istediğin mesajı veremeyeceğin gibi vesile olmak istediğin maslahata da asla vesile olamazsın vesselam.
Hayırlı çalışmalar.
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta