Sana büyük bir sır söyleyeceğim Zaman sensin
Zaman kadındır İster ki
Hep okşansın diz çökülsün hep
Dökülmesi gereken bir giysi gibi ayaklarına
Bir taranmış
Bir upuzun saç gibi zaman
Soluğun buğulandırıp sildiği ayna gibi
Ömrümün karşılığı olsun diyor
bir değeri, bir üstünlüğü olsun
Çılgın bir aşkın tarihi
yolculukların günlüğü olsun
ama kavgalarda geçsin ömür
Devamını Oku
bir değeri, bir üstünlüğü olsun
Çılgın bir aşkın tarihi
yolculukların günlüğü olsun
ama kavgalarda geçsin ömür
Korkuyorum hızlı ve yavaş zamandan korkuyorum senden
Sana büyük bir sır söyleyeceğim Kapat kapıları
Ölmek daha kolaydır sevmekten
Bundandır işte benim yaşamaya katlanmam
Sevgilim.
**********
Kutluyorum
Kızıl Afiş
İstediğiniz ne zaferdi ne gözyaşı
Ne hüzünlü org ne papazın son duası
On bir yıl nedir ki on bir yıl
Yaptığınız kullanmaktı silahlarınızı
Ölüm gözünü kamaştırmaz partizanın
Asıldı yüzleriniz tüm duvarlara
Gece ve sabah karasıydınız, korkutucu, süzgün
Bir afiştiniz, kızıl bir kan lekesi gibi
Adlarınızı bile söylemek öylesine güçtü ki
Gelip geçende dehşet etkisi yaratın istediler
Sizi kimse Fransız olarak görmez gibiydi
Gün boyu bakmadan geçti gitti insanlar
Kimi parmaklar durmadı ama karartmada
'Fransa için öldüler' yazdı afişe
Louis Aragon
Sana büyük bir sır söyleyeceğim Kapat kapıları
Ölmek daha kolaydır sevmekten
Bundandır işte benim yaşamaya katlanmam
Sevgilim.
................
daha ne olsun
en büyük sırını söylemiş adam
şiiri bunun için yazmış
bunları elsa'ya duyurmak için
şair amacına ulaşmış
ama bakı/yorum
bizim kiler hala şiiri tartışıyor...!
saygılar
Merhaba şiir dostları; Bence şiir bölünmüşlüklerle dolu,,, kısa tutulup sözcükler daha iyi yerleştirilmeli...DALGIN ŞİİR
Bakın, şekil 1-A da da görülebileceği üzere her zamanki gibi kendi işimi yapıp kendi şiirlerimle ilgilenmek yerine (belki dünün etkisiyle) şiir sohbetinde bulunmaya kalkışmam zaten abesle iştigalden başka bir şey değildi. Bunu, Yasafan'ın bana söylediklerinden daha fazla, benim ona verdiğim cevaptan hicap duyduğum için yazıyorum.
Sonuç itibariyle çeviri şiirlerin bir köşesine çevirenin isminin de yazılması gerektiğini düşündüğümü belirterek size iyi sohbetler diliyor, işime dönüyorum.
Byeee :)
Sayın Yasarfan yanılıyorsunuz çünkü Fransızcam şiir gibi edebi bir metni anlamaya yetmeyecek kadar zayıftır. Çok lazımsa (övünmek için başka şeyim yokmuş gibi) (buradan da hemen var olduğunu ima ettiğimi anlayabilirsiniz tabii...) İngilizcemin çok iyi olduğunu söyleyebilirim. Bir şeye atacaksanız bunu söylediğime atın da bir işe yarasın... Ayrıca kendi kendinize işkillenip durmayın. Öyle imalara falan ihtiyacım yok. İyi olsaydı, durun benim Fransızcam iyi, bir bakayım derdim. Her neyse bu kısmı fazla uzatmaya gerek yok...
İmdi... Fransızca metne uzun uzun baktıktan sonra İngilizce bir çeviri bulmaya çalıştım ama ararsanız hemen göreceğiniz, bu şiiri İngilizceye çevirmeye bile pek cüret edilememiş olduğu. Çevirenler zor bir şiir olduğunu söylüyorlar.
Bir de şunu anlayamadım. Niye baştan söylemiyorsunuz ki çevirmenin şiirini eleştirdiğimizi? İyi ama ben orada çevirmenin ismini bile görmüyorum ki? !
Antoloji sitesine üye olanların, hatta yetkili şair olarak katılımda bulunanların (ki buna ben de dahilim) büyük bir kısmı - öyle az buz değil haaa, çok büyük- şiirden anlamıyor, çeviriden hiç anlamıyor; yorum yapma yetkinlikte olmadığı gibi, öğrenmeye de kapalı bir enaniyet içinde, şiire dair her şeye hepten Fransız..!!!
Benim de bir Elsa'm var elbette :)
Bu arada şiirin orijinalini inceliyorum. Mesela bu şiirde hiç görüyor musunuz 'düğmesiz bir giysi'? Ama şiirde var. Evet, bence de sonuçta çevirmenin yorumu fena değil kastedilen aynı yere çıkıyor ama düşündüğümden de fazla çevirmen yorumu var şiirde. O halde gerçekten, burada biz şairi mi, çevirmeni mi okuyoruz?
değişik bir yazı bende şiir yazıyorum
Burada sadece inatlaşmak için bir şeyler yazmadığımızı, tutarlı bir önermemizin bulunduğunu iyi niyetle gerçekten anlamak isteyenlere Fikret Bey'in Mona Lisa benzetmesini tekrar tekrar düşünmelerini öneririm. Çünkü bizim anlatmaya çalıştığımızı son derece iyi ifade ediyor bu benzetme. Ve önceki yorumumdaki görüşümü tekrarlıyorum. Çeviri bir şiiri eğer gerçekten çok beğenirsem, çevirmene çok iyi bir not veririm. Şaire de puan vermek istiyorsam, orijinal şiiri muhakkak bulup okumam gerekir.
Küçük bir ilave: Bırakın okumayı, dinlerken bile bu böyledir. Çok güzel bir şiiri biri yorumlar, hiç beğenmezsiniz, birkaçını sizlerin de bildiğiniz isimlerden biri düz bir metni şiirmiş gibi okur, hayran kalabilirsiniz. Yine bu, müzikte de böyledir. Dinlediğiniz ve çok beğendiğiniz şarkıların sözlerini bir kenara not etmeyi hiç düşündünüz mü? Bu şiirden böyle muhteşem bir esen nasıl çıkmış dediğiniz hiç mi olmadı? Bestekarlara da epeyce haksızlık edilmiş olmuyor mu güfte sahiplerine olduğu kadar o halde?
Sonuç olarak neyi değerlendirdiğimizin farkında olmak zorundayız. Bu güç gelebilir ama doğrusu bu işte.
Bu şiir ile ilgili 51 tane yorum bulunmakta