Bulutlara sarılmış ruhum
gök gibi gürlümeye hazırlanıyor
ateşimi alevlendirip
gecelerimi açıyor...
İpek çarşafların arasında
yıldızlar ışıldıyor
... ve nihayet gelip çattı
Bir dilimi zehir zıkkım
Bir dilimi candan tatlı
Masallarla indi yere
Sebil oldu cümle hikâyelere
Kara kara kazanlarda kaynadi
Devamını Oku
Bir dilimi zehir zıkkım
Bir dilimi candan tatlı
Masallarla indi yere
Sebil oldu cümle hikâyelere
Kara kara kazanlarda kaynadi
her iki emeğede saygılar
.....tebrikler sevgili abir ..teşekkürler sevgili muammer....
...iki güzel yüreğe sevgiler selamlar....
sayın çelik güçlü kalemin ustası sizin o duygularınıza hayranım şiir sizin olmasada nefis bir duygu o hanım efendiyede teşekür ederim.tebrikler saygılar sunarım efendim
Tuncay Akdeniz
ince ince incelemeye çalıştım. en başta Muammer abi sizi kutlarım. can Abir'in yürekli şiirleri türkçemize çok güzel kazandırılıyor
yoruma geçersem,
öyle dizelerle başlamış ki, tarifi imkansız. helal Abir:
'Bulutlara sarılmış ruhum
gök gibi gürlümeye hazırlanıyor .'
çok güzel anlatım türkçe de ...
My soul
Covered in clouds
Ready for the thunderstorm
-
'gecelerimi açıyor... '
dizesindeki' açmak' ın 'kural' yerine tercihi uymuş, güzel anlatım
-
sonraki kıtanın ilk iki dizesindeki bire bir tercüme, açmak ve kural koymak hakkında belirttiğim şeyden sonra gelmesi açısından güzel uyum sağlamış bence.
Stars glittering
Across the silken sheets
İpek çarşafların arasında
yıldızlar ışıldıyor
ve sonraki iki dizede, arzuların ihtiyaca izdüşümü, anlamsal olarak cok başarılı bir benzetme. kutlarım
-
üçüncü kıtada,
Tenimi delip geçiyorsun
muzipce gıdıklıyor
ruhumu öpüyorsun
Kissing my soul
burda can Abir'i kutlamak lazım. öyle ki, ruhu öpmek ne güzel.. türkçe'ye çevrilince de aynı güzellik korunuyor. burda şu aklıma geldi. önemli olan biz insanlarız. diller bile benzeşiyor. dünyayı güzelleştirecek olanlar insanlar..
ne güzel dizeler
Abir'in şiirini açıklayıcı
Bulutlara sarılmış ruhum
gök gibi gürlümeye hazırlanıyor
ve
ruhumu öpüyorsun
destanlaşmış kahramanlar gibi
dizeler oldukça fazla yüreği coşturan dizeler olarak aklıma yer etti. hele o ilk iki dize gerçekten yıldırım gibi girmiş olaya..
-
son kıtadaki çeviri yoğun duygular veriyor Muamemr abi. ve nasıl deli fişek başlamışsa o şekil coşturarak şiir sonlanıyor. harika
ayrıca son dizedeki 'being' kelimesini Abir zekice seçmiş.
kutlarımmmmmm
harika şiir okudum.
Bence, iki büyük şairi yüreğimden kutluyorum. çok zevk aldım şiirden
saygı ve sevgiler
akın akça
Size ve sayın Abir Zaki ye teşekkür ederim bu güzel şiir için...
Sevgi ve saygı ile...
Turan Orak
Yazana ve bize okuma fırsatı veren değerli dost şair sayın Çelik'e teşekkürler ediyorum
selam ve sevgiler
Çok sevdiğim şair Abir Zaki şiirlerinin Türkçesini bir tek senin çevirilerinden okuyabiliyorum Muammer. Teknik konularda konuşmak haddim değil ama kişisel görüşüme göre şiirlerin özünü yakalamakta senin üstüne yok...
Ellerine, yüreğine bin sağlık!...
Sevgi, selam ve teşekkürlerimle:)))
Yazana ve emeklerle çeviri yapıp bizlere sunana gönlünüze ellerinize sağlıklar dilerim sevgiler:))
Gurbet meleği
Zincirlerinden boşanmış 'gülsarı'
Dirilişe vuruyor kan_atları...
Tebrikler ve teşekkürler her ikinize de SEVGİLER
kocamannnnnnn..
Bu şiir ile ilgili 19 tane yorum bulunmakta