Rimbaud çevirisinin yarattığı güçlükler yalnız dil güçlüğünden ileri gelmiyor. ”Illuminations” ve “Une Saison en Enfer” anlam güçlükleri de ortaya koyuyor. Bunun için yalnızca fransızcayı iyi bilmek yetmiyor. Rimbaud’u anlama, duyma yeteneklerine açık olmayı gerektiriyor. Bunun için olacak; Rimbaud çevirileri bütün dünyada tartışmalara yol açmıştır. Anlam güçlüğü ise hala Fransızlar için de çözülmüş bir sorun değildir. Gerek “Illuminations”da ve gerekse “Une Saison en Enfer”de birçok bölümde değme Fransız için dekapalıdır hala. Anlam güçlüğünün
Ortaya koyduğu bu sorun çeviride daha da belirginleştiği için, çeviriler başarılı olmaktan uzaklaşmaktadır
“ARTHUR RIMBAUD – OFELYA” kitabından yaptığım alıntı
“Illuminations”dan bir bölüm aşağıdadır:
Dünyaya meylin var, 'beşer'sin bebek
Bir bilsen dünyamız neyin nesidir
Ayırır ağzını işersin bebek.
Kimisi su katar içtiğin süte