Sen bir aydınlık sâhilde yitip gittiğinden beri;
şu denî hayâtın hüzün kıskacında,
serserî hazzın her türlüsü
beni kevgire çevirirken geçti zaman.
Oysa o aydınlık iklimin körpe heyecânı
bazı kıvam ânı'nda nasıl da sarıp sarmalarken
Rabbim, Rabbim, bu işin bildim neymiş Türkçesi;
Senin aşkın ateştir, ateşin gül bahçesi...
Devamını Oku
Senin aşkın ateştir, ateşin gül bahçesi...




Bu şiir ile ilgili 0 tane yorum bulunmakta