Sait Maden çevirisinde 'Ota düşen çiy gibi' denirken, 'ot' sözcüğü kulaklarımı tırmaladı biraz. Aynı şiirin İsmail Aksoy tarafından çevirisinde 'çayıra düşen çiy gibi' daha güzel bence.
Bu gece yazabilirim en hüzünlü dizeleri.
Yazabilirim örneğin: “Gece yıldız berrağı, Ve yıldızlar uzakla ...
Şiirin özgün metnini aşağıda sunuyorum. Sait Maden'in çevirisi gerçekten de çok başarılı bir çeviridir.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. . Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'. . El viento de la noche gira en e ...
En Hüzünlü Şiir
Pablo Neruda
06.03.2007 - 02:59Sait Maden çevirisinde 'Ota düşen çiy gibi' denirken, 'ot' sözcüğü kulaklarımı tırmaladı biraz. Aynı şiirin İsmail Aksoy tarafından çevirisinde 'çayıra düşen çiy gibi' daha güzel bence.
Bu gece yazabilirim en hüzünlü dizeleri.
Yazabilirim örneğin: “Gece yıldız berrağı,
Ve yıldızlar uzakla ...
En Hüzünlü Şiir
Pablo Neruda
06.03.2007 - 02:54Şiirin özgün metnini aşağıda sunuyorum. Sait Maden'in çevirisi gerçekten de çok başarılı bir çeviridir.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'.
.
El viento de la noche gira en e ...
En Hüzünlü Şiir
Pablo Neruda
06.09.2006 - 17:52Bu kadar güzel bir şiir, ancak bu kadar berbat çevrilebilirdi! Aynı şiirin İsmail Aksoy ya da Sait Maden çevirisini tavsiye ederim.
Toplam 6 mesaj bulundu