Kadir Deniz Adlı Antoloji.com Üyesinin Şair ...

  • Giz

    Zafer Çakır

    08.10.2004 - 02:52

    şiirin kalitesi ile ters orantılı bir puanlama yapılmış.
    haset şaire yakışmıyor.
    güzele güzel demek bu kadar mı zor?

    kutlarım dostum. usta işi ve emek verilmiş bir şiir.
    hakkınla almışsın.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • Şiir Valisi

    Halil Pazarlı

    08.10.2004 - 02:04

    masal tadında bir şiir.
    ilham perisiyle de takışmamak lazım...

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • çok sade, ama çok nitelikli bir şiir. imgeler de güzel.

    tebrikler.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • yamalı bohça/yaralı kalp
    yaralı bohça/yamalı kalp

    ikilemlerinden, çok güzel bir şiir yaratmış şair, okunası.

    son dörtlükte;

    Yamalı bohçasıyla yaralı kalbimi onaran aşk!
    Gül kokusuyla sızının buğusunu öpen aşk!
    Bir gün kalbimin kuyusunda bohçasını çözüverdi
    Sevda dalga dalga yükselen ...

  • Otuz Üç Yaş

    Hatice Kuzu

    05.10.2004 - 23:30

    şair burada ailenin en küçüğüne, kardeşine sevgisini aktarmakta ve onu bize tanıtmaktadır.
    iyi de yapmaktadır. bir abla sevgisi böyle olurmuş...
    ne mutlu o kardeşe...

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • güzel bir şiir. ilginç imgeler.
    tebrikler şair dost.

    Sevgiyle,

  • Veten dağları

    Ahmet Hani

    02.10.2004 - 00:22

    sanırım şiirden anlamayanlar dolaşıyor buralarda. baksanıza 1'er puanları verip, neden beğenmediklerini açıklama zahmetine bile girmeden kaçmışlar. hele ki böyle yürekten sökülüp gelmiş dört dizede neler anlatıldığını düşünmeden çekip gitmişler.
    kınıyorum onları ve isteyerek, bilerek ve severek 10 ...

  • Yol

    Muammer Çelik

    01.10.2004 - 17:27

    mine hanımın hece konusundaki görüşüne katılıyorum (zaten Muammer Dost hemen yapmış düzeltmesini): fakat aruz konusunda aynı fikirde değilim:

    -.-. ..-. -..- .… - /
    …. .-.. .- -… .-/
    -..- …- .-.. .-.- -..-/ -) *yâr'den dolayı hece 1,5 değer alıyor
    ..- .-.- -.-. -.-. ..- ...

  • Baxış

    Ahmet Hani

    01.10.2004 - 10:26

    nice şiirimsilere 10 puanlar verilirken, senin yürekten şiirlerine neden puan verilmez anlamıyorum. onlara inat, sana 10 puan veriyorum.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz



  • V e T e N

    Ahmet Hani

    01.10.2004 - 10:20

    çok güzel, kısa şiirlerin.
    bazen kaçırsam da anlamı, anadilin ateşinden aldığım bir meşale, aydınlatıyor şiirini.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • ne güzel bir dayanışma..
    benim de sayfam açıktır gerekirse.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • Yol

    Muammer Çelik

    30.09.2004 - 20:38

    şiir gibi de şiir olmuş işte. ne güzel hem de.
    tebrikler.

    Sevgiyle,
    Kadir

  • Hayat ne kadar da tesadüflerin üstünde akıyor ki; bu çeviride de ilginç bir tesadüf vuku bulmuş; bunu da bir önceki yorumumu eklerken, Abir'in, şiirin orjinalinin altındaki

    * the last verse has been added by Kadir Deniz.

    notu ile farkettim.

    Gülsem mi ne yapsam, bilmiyorum.... Aslında bu be ...

  • Sevgili Muammer Dost, aslında daha önce çevrilmiş bir şiiri çevirmekte olduğumu farkedince devam etmek istemedim ve etmedim bir süre. Yanlış anlaşılmaktan, kıyas yapılmasından korktum.
    Daha sonra segili Abir'le mesajlaştık ve bu kaygılarımı dile getirdim.
    Neticede, iki farklı tercüme yaratılmış ...

  • Sevgili Bingül,

    tam da o pas geçilen fasıldadır acılar, hüzünler ve sevinçler.
    pas geçerken, tüm dikkati oraya ustaca çekiyorsunuz aslında.
    bu nedenle, yorumların çoğu o faslı kurcalayacak.

    güzel şiiriniz için tebrik ederim.

    Sevgiyle,
    Kadir

  • Sevişme Vakti

    Halil Pazarlı

    27.09.2004 - 01:14

    Ve 'şimdi sevişme vaktiydi'
    güpegündüz
    abası yanık
    küskün gülüşlü
    martısıyla


    Sait Faik göndermesi zekiceydi. Tebrikler.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • her daim namerde kalıyor meydanlar ne yazık ki.
    çok güzeldi uyaklar ve anlam. tebrikler.

    Sevgiyle,

  • ** Diriliş...

    Abir Zaki

    24.09.2004 - 10:03

    'abyss'; dipsiz kuyu demek. ben bunun yerine cehennem demeyi tercih ettim.

    'kaynak' dediğim kelime de zaten bu anlamı veren 'source', sevgili Akın.

    Son iki dizede de 'aydınlanma dünyası' yerine 'aydınlanma çağını' kullanarak yaptım çeviriyi.

    Çeviriye de eleştirel gözle baktığın için teşekk ...

  • Sevgili dostlar,

    Şiirin son 4 dizesi, tabii ki çevirideki gibi değildi orjinalinde.

    Sayın Dalbil'in de belirttiği gibi:
    * * *
    Bir parmak
    Kaldırdı çeneyi
    Kurşunlanırken dünya
    Senin gözlerinden.
    Sustu.
    * * *


    bir parmak
    kaldırdı çeneyi;
    dünyanın
    gözlerinden
    fırlattığı saç ...

  • doğru söze ne denir?
    * * *
    Öylesine yazılmış yazılar, öylesine yaşanmış hayatları anlattığı sürece daha çok yazı yazan çıkar bu ülkede......
    * * *
    Bu söylediklerinize Edebiyat diyorlar bu ülkede...

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • üstad, burada TCK açısından bir tehdit ve taammüd durumu sözkonusu :)
    başınız derde girmesin . . .

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • yalnızca şarapla oluyorsa iyi... :)
    iki 'sizi çok iyi anlatmışsınız.
    tebrikler.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

  • şair, sadağındaki sözcük oklarını (gerip şiir yayını) bir bir atıyor yüreğine nişangahın.

    tebrikler halil dost.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

  • şairenin çığlığı kanıyor...
    ve akıyor yine zaman, kendi yatağında.

    daha ne kadar kurban istiyorsunuz; ey obur tanrılar ? !

    duyarlı dizeleriniz için teşekkürler.

    Sevgiyle,
    KadirDeniz

Toplam 39 mesaj bulundu