28 Ağustos 1749 - 22 Mart 1832
Seni düşünüyorum, güneşin ışıkları denizden aksedince
Seni düşünüyorum, ayın pırıltıları kaynaklara vurunca.
Seni düşünüyorum, uzak bir yol üstünde tozlar havalanırken,
Karanlık bir gecede, dar bir tahta köprüde bir yolcu ürperirken.
Seni düşünüyorum, boğuk uğultularla orda yükselirken dalgalar.
Kulak kesilmek için koruluktayım, sık sık her şeyin sustuğu anlar.
Uzakta olsan bile ben senin yanındayım, sende yakınımdasın.
güneşin tersine git
sol tarafından kalkmış bir taze
sabah bulunsun yanında
Kent! gümüş kanatlı melek
yalancı düşler uyuyor olsun
Devamını Oku
sol tarafından kalkmış bir taze
sabah bulunsun yanında
Kent! gümüş kanatlı melek
yalancı düşler uyuyor olsun
Sevgilinin Yakınlığı
Seni düşünüyorum, güneşin ışıkları denizden aksedince
Seni düşünüyorum, ayın pırıltıları kaynaklara vurunca.
Seni düşünüyorum, uzak bir yol üstünde tozlar havalanırken,
Karanlık bir gecede, dar bir tahta köprüde bir yolcu ürperirken.
Seni düşünüyorum, boğuk uğultularla orda yükselirken dalgalar.
Kulak kesilmek için koruluktayım, sık sık her şeyin sustuğu anlar.
Uzakta olsan bile ben senin yanındayım, sende yakınımdasın.
Güneş batıyor, biraz sonra, beni ışıtacak yıldızlar ne olurdu burda
Yanımda olsaydın
Johann Wolfgang von Goethe
***Sevgili...yanında olmasa da baktığı her yerde ***
TAMPUAN...+...ANTJ..TŞK.LER..
evet yan yana olmak tüm sıkıntıları yalnızlığa kadar erteler.. tüm korkuları ikiye böler..
Sevgilinin Yakınlığı
Seni düşünüyorum, güneşin ışıkları denizden aksedince
Seni düşünüyorum, ayın pırıltıları kaynaklara vurunca.
Seni düşünüyorum, uzak bir yol üstünde tozlar havalanırken,
Karanlık bir gecede, dar bir tahta köprüde bir yolcu ürperirken.
Seni düşünüyorum, boğuk uğultularla orda yükselirken dalgalar.
Kulak kesilmek için koruluktayım, sık sık her şeyin sustuğu anlar.
Uzakta olsan bile ben senin yanındayım, sende yakınımdasın.
Güneş batıyor, biraz sonra, beni ışıtacak yıldızlar ne olurdu burda
Yanımda olsaydın
Johann Wolfgang von Goethe
aslında düşünür olmalı GOETHE.
şair de.
alman ünlü edebiyatçısı.
sanırım biraz da alman milliyetçiliği ile iyi tanıtılmış, ünlenmiş.
bizler bile onu kendi yazarlarımızın çok ötesinde zannederiz.
bence değil. ünü kendinden büyük.
çeviri olması nedeniyle bu şiirin yapısal değerini anlamak olası değil.
ama bir düşünürün yazdıklarına bakarken içeriğe ister istemez dalmak ister insan.
sevgiliyi düşünmek,
güneş ışıklarında
ayın pırıltılarında
karanlıktan ürperirken
dalgaların uğultusunda
sessizlikte
uzaktaki sevgiliyi hep yanında taşımak , düşüncelerinde.
ve sonunda inkar edercesine yalvarış.
özleyiş.
ya da düşüncenin aldığı şekil:
akşam oluyor ve sevgili neylersin ki yanında değil.
saygılar büyük şaire
i.durmuş
amma yağ yapmış hatuna...
...
belki de gerçekten şairi zayıf yazmıştır bunu nereden bileceğiz...şunu düşünmek lazım artık bu insanlar büyük sanatçı da olsa eskiler eskidiler...şimdi yunus emreden daha güzel halk şiirleri yazan bir şair çıksa yunustan iyi mi olacak hayır çünkü şiire getirdiği bir yenilik yok..eğer yenilik getirmemişse ne sanat ne de insanlık onu anmayacaktır..goethe büyüktür ancak belki bu şiiri gerçekten basittir..bilemeyiz...
tercüme var tercüme var...üsteki tercüme nesir gibi olmuş..şiirsellikten uzak..
seni hatırlarım sulara günün şavkı vurunca
seni hatırlarım dağlara ay renkler verince
seni görür gözüm uzak yollard atozlar kalkarken
derin gecelerde dağ yollarınd ayolcu titrerken
seni işitiirm boğuk seslerle su yükselince
kırlarda sukutu dinlerim gece her şey susunca
uzaktada olsan ben yanındayım sen yanımdasın
gün söker yıldızlar ışık gökte ah burada olsaydın...
bu tercüme dah agüzel...
benim adamim bu yaaaa. ama almancasi cok daha iyi ben o halini daha cok seviyorum. sizede tavsiye ederim.
Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta