Wexta kû tû çûyî...
Min û hechecikên vî bajarî şîn a te kir.
Tilîyên min ji nîqotîna jiğarê zerbûn û cênikên min spî bûn.
Ketim Kom û ref ê hechecikan,
Min xwe bi wan re dixapand.
Ez bi xwedêre asê bûm,
Min bawerîya xwe bi wî red kir.
Min li anatomiyê xiyanet kir,
Xwe bi mirinê şêrîn kir.
Min çi xweşkir...
Piştî te min berê xwe da êdebîyat a îranî.
Evînen qarbon monoqsît çêdibûn li wî warî.
Çima nikarîbû evîna xwe bigota ji wê keçikêre, wî xortî?
Ciwanan ji bo hezkirina xwe nîşan bidin, sêva mexekrêj ji hev re dişand.
(Bişîne ji minre sêva mexekrêj, bila şad bibin di hindirêminde kûl û êş)
Piştre…
Min xwe avêt ocağê şêx û mûrîdan, bi wan re zikr kir.
min di kinîştan (sinagog) de ji Yehowa re îbadet kir.
Min dêr (kilise) bi îsa re ava kir.
Min xwe wenda kir…
Serhat BozkaplanKayıt Tarihi : 29.3.2023 19:37:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Eski İran ve Irak geleneklerinde, genç kızlar aşklarını genç sevdiklerine ifade edemiyormuş. Ve sevdiklerine onları sevdiğine dair karanfille bezenmiş elma gönderiyorlardı. Elmayı alan genç delikanlılar böylece bir yerde onları seven birilerinin olduğunu anlıyorlarmış.aynı zamanda elma “barış” anlamınada geliyormuş ve bu sayede genç sevgililerin arasında küslükler sona erermiş. Ayrıca elmanın kokusu ve karanfilin kokusu birbirine karışınca çok güzel bir koku ortaya çıkarmış ve insanlar elmayı evlerinin bir köşesine yerleştirirmiş ev güzel koksun diye ve elma onlarca yıl çürümeden kalıyormuş orda. “Sêva mexekrêj” şiirininde hikayesi ordan geliyor “sêva mexekrêj” Kürtçede karanfile bezenmiş elma anlamına geliyor…
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!