görmezler!
sıyırdım tenimden ruhumu
ibret olsun insanoğluna diye
çarmıha gerdim bütün acılarımı…
bilmezler!
kaçının üstüne kilitledim
çan eğrisi tersten işlemekte
tümlüğe eksik zamanlara kucak;
kırka iki kala keşfim
bir dehliz, beynimin çıkmazında...
uzaktan bakan benim
Devamını Oku
tümlüğe eksik zamanlara kucak;
kırka iki kala keşfim
bir dehliz, beynimin çıkmazında...
uzaktan bakan benim
yılanların derilerinden sıyrıldığı gibi..
bu şiirde şiir dili yakalanmış...okudum..
Şiire olan sevgim sizin güzel dizelerinize yorum yazma ma neden oldu.
İnsanın iç dünyasını dağlayıp dış dünyaya haykıran bu güzel dizelerin sahibine Rabbim'den iki cihan sultanlığı diler saygılar sunarım.
'...'
Sayin Ezher Hanim, Egisteli'nin yorumu cok güzel olmus, 'deli' benzetmesi haic aynen katiliyorum, onu benden de yazilmis kabul edin. Arkadasin birisi karakteri bir cerceveye oturtamamis ve tarafinizdan yanlis anlasilmis galiba, bunu onun acizligine bagislayin; zira ben siirlerinizin derinligi karsisinda cok sig kaldigimi idrak ediyorum. Meczup' kelimesi 'Aptal' kelimesi gibi öz manasindan koparilmis, belki de dil yozlastirmasi zamaninda kasitli yapilmis. Özü itibariyle 'Meczub' cezbe halinde olan, cezbeye gelmis demek. Gerci lügat manasini Egisteli kardesimiz de biliyordur mutlaka, zannediyorum o yorumunu ifade ederken nükteyi yakalamak icin 'Deli' diye tabir etmis. Itiraf ediyorum ben bu siirin künhüne daha varamadim, tekrar tekrar okuyup derin derin düsünmem lazim, hele bir de insan sairlige kirkindan sonra heveslenirse isi pek de kolay olmasa gerek. Siiri tam anladigimi zannettigimde yeni bir yorum daha yapacagim. Sevgi ve saygilarimla
meczup karşılığı ise gerçekten,deli
satırlarda görülüyor,görülüyor eseri
yıldızları toplar,denizleri içer kaç veli
sen meczupsan kardeşim kaleme ne demeli
sıyrılınca vücuttan ten dünya hayatı biter
gelen ecel o an seni zaten kuyuya iter
toplar iken yıldızları damla damla akarda ter
musanın asasını taşımaya gerek nefer
Güzel.
Yüreğine sağlık.
tebrikler efendim bu güzel ve anlamlı çalışmanızı.. şiir gibi şiir.. manalı ve ağır dizeler
tanımazlar!
ben, yol kenarındaki meczup
çığ altında kalmış hayatların güneşi
eşkiya ruhların tek efendisi…
ölümlü aşıkların celladı
ölümsüz aşkların vuslatıyım
Ezher hanım belliki çok kitap okumuşsunuz.Şiirin dizelerinde Meczup kelimesine uygun bir şekilde
döktürmüşsunuz. İlâhi aşka gönül vermiş, Farsça cezb kökünden gelen Meczup başlıklı şiiriniz için sizi kutluyor. sevgi ve saygılarımla uğurlarken tam puanımla selamliyorum. Esen kalın
Bu şiir ile ilgili 15 tane yorum bulunmakta