İşte tavanımda duruyor,
nasıl kalkılır sabah saat beşte-
Güçlü kollar, yoo
bu değil ihtiyaç duyulan.
Kapat gözlerini
Biz ince bel, ela göz, sütun bacak için sevmedik güzelim
Gümbür gümbür bir yürek diledik kavgamızda...
Ateşin yanında barut, barutun yanında ateş olasın diye! ..
Rakı sofralarında söylenip, acı tütün çiğnercesine sevdik
Anlayamadılar...
Devamını Oku
Gümbür gümbür bir yürek diledik kavgamızda...
Ateşin yanında barut, barutun yanında ateş olasın diye! ..
Rakı sofralarında söylenip, acı tütün çiğnercesine sevdik
Anlayamadılar...




Bir Türk' ün yabancı dilde yazdığı bir şiiri bir başka Türk' ün çevirmesi, mizah üstümü desem altı mı, vahim bir durum. Bari çevirisini değil de aslını assaydınız da, Türkçe anlatmadığınız meramınızı, yazdığınız dilin özeli içinde anlasaydık. 'Çoraplarını çıkart' denilince 'çorapların çıkarılması işini bir başkasına yaptır' gibi bir anlam çıkıyor. Doğrusu 'Çoraplarını çıkar' olmalıydı. Çevirmen seçiminizi gözden geçirmelisiniz sayın Batu. Saygılarımla
Yarısında kesilecekse buraya asılmasının anlamını kavrayamadım.
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta