Elbette yalan
Aşk faslının kapandığı
Bizi mutsuz kıldığı
Elbette yalan
Elbette yalan
Bizim ağlamaklı ettiği
Yarınların eşiğinde
İkimiz göz gözeyken
Elbette yalan
Tümünün baştan çıktığı
Yokuşa tırmananları
Tam iteleyeceğimiz kez de
Bütün aşkların çürüdüğü
Elbette yalan
Gücümüzü takınıp
Şöyle bir davrandığımızda
Elbette yalan
Aşkların kısırlaştığı
Ulu bir savaşta
Zaferi adımlarken
Çoğu yalan çoğu yalan
Aşk için denmişlerin
Karasevdalıların
Damarına basıldı mıydı
Paylarına düşen günü donatmaları
Cümbür cemaat yaşadıklarından
Kayıt Tarihi : 18.3.2012 13:38:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Elbette yalan
Eğer bahçeye ektim soğan, bitmedi yeni sürgün diyorsanız,
NOT İS to leaf out. not is to turn green.Daha olmadı abaout grow yazarsınız parantez içinde. growning up.
Yok Bitsin artık bitsin her şey diyorsanız.
finish all, or end all anythink diyebilirsiniz.
BU deutschlandcada da böyledir.
Wuchs, r Zuwachs, s Wachstum. yeşermek büyümek filiz sürme yerden bitme.
ausgehen ise nihayet bulma sonlanma
croissance bitmek. fin bitmek sonlanmak
rastet yeşerme zakançivat gitme
hilk hulk yeşermek bitmek halas helak son bulma.
ama Kalkıp Hasan ismini çeviremezsiniz. Allah lafzını çeviremezsiniz. Tanrı diye çevirirsiniz. putperest yonan Allah muhafaza bunu yonttuğu heykel. Dala bez bağlayan Yakut Türk'ü mazallah gökte ve yerde iki farklı biçimde şirke düşer. Allah hepimizi bu yanlışlıktan korusun.
sİZ Muhammet sözcüğünü çevirmeye çalışsanız abes olur.
İsmet paşalar gibi tanrı birdir diye ezan okutsanız belki olur ama.
şiir, elbet başka dillere çevrilince yeni bir şiir olur..şu nüansla ki bu yeni şiirin içinde çevrildiği şiirden ''şeyler'' vardır..
Bu şiire gelince..güzel bir duygu oluşturdu bendenizde..bir tad veren tebessüm...hepsi o kadar mı diyeceksiniz.. hepsi o kadar...başka ne olsundu ki...
saygılarımla
Seçenler sevgi ve saygılarımla.
Bu çeviriler sayesinde dünya edebiyatı tanınır.Orhan Veli’nin kısacık ömründe başardıklarını Oktay Rıfat, ‘’Orhan sayesinde Türk şiiri elli senede kat edeceği mesafeyi birkaç senede aldı.’’ Diye özetlemiştir.Nasıl oldu bu? Orhan Veli gibi kendini şiire adamış gerçek sanatkarların şiir çevirileri ile, batıdaki yeniliklerle tanıştık.Söz çok da neyse
Sen Maraş yaylasının çocuğusun, dağda kırda bayırda yalnız başına çok dolaştın tabiatın sesini dinledin Allah’ü alem.Belki çobanlığın da vardır bilemem.Harmana davar mavar bıraktıysan eşek sudan gelene gadar zopalar da yemişsindir.(Gülmeyin yeğenler çobanlık peygamber mesleği.)’’Şiir sessizliğin sözle dansıdır.’’ Demiş bu Eugene Guivelic. Eski gominislerden.Baksana Ulviziya abi köpürmüş.Mehmet hocam şaka bi yana kırmızı rengini gızıl gominislerin rengi diye renkten saymayacak fiziksel gerçekliği inkar edecek neredeyse.Halbuki bu herifçioğulları yaşasaydı Ulviziya abiden daha sağlak olurlardı belki. Ama bir şey var ki salaklık başka.
Bu şiir hakikaten tam perhiz yemeği.Çok tatsız tuzsuz, üstelik çeviri de kötü.Ama mesela Cemal Süraya bir şiirini çevirmiş bu gızıl gominisin valla ben beğendim. Sessiliği sözle dans ettirmiş trampetullah.(Gene güldünüz inançsız ölüp gidenlere bizim Karabük Devrek tarafında şaka yollu böyle derler.Belki de inançlı ölmüştür adamcağız günahını almayalım ahir ömründe Azrail yoklayınca fikir değiştirmiş olabilir.)
Barışın Tadı
Bir ağaç, kesebilirler ağacı,
Ağacın ne gelir elinden?
Biraz çaba, testere falan,
Eh, az çok da zaman,
Ağaç devrildi gitti.
Bir kuş, vurabilirler bir kuşu
Bir el ateş ya da bir iki taş
Bir avuç tüy düşer toprağa.
Bir öküzün ya da bir atın
İşi kolay görülür ve hazırdır
Kesimevinde kasap önlüğü.
Bir çocuğun, oğlan ya da kız,
Ne gelir elinden katile karşı?
Bakışlar, diyeceksiniz şimdi,
Ama gözü dönmüşse katilin
Ya da kimse yoksa ortada?
Bir adam, koca bir adam da
Bir kuş gibi avlanabilir,
Belki daha da kolay hatta.
Bir ağaç, bir kuş, bir öküz, bir at
Bir çocuk, bir adam
Yok oldular işte ard arda.
Ama dostlarım, hepimiz olsak
Ne bok yiyebilirler
Onca insanın karşısında?
Ne yapabilirler
Direnen halklara?
Sessizliği sözle dans ettirmiş herifçioğlu.Okur olarak biz ancak şunu yapabiliyoruz bu durumda.Çevirmenin gözlüğünden bu dansı izliyoruz.Dans güzel mi güzel.
Selam ve saygılar
TÜM YORUMLAR (14)