Hiç Gitmediğim Bir Yerde

Edward Estlin Cummings
21

ŞİİR


12

TAKİPÇİ

Hiç Gitmediğim Bir Yerde

hiç gitmediğim bir yerde, sevinçle ötesinde
her türlü yaşantının, kendi sessizliği var gözlerinin:
en ince kımıltısında birşey var içime gömen beni,
birşey dokunamayacağım kadar bana yakın

kolayca açar beni en ürkek bir bakışın
parmaklar gibi kapamış olsam bile kendimi,
sen hep yaprak yaprak açarsın beni, Baharın
(dokunup ustaca, gizlice) açışı gibi ilk gününü

ya da beni kapatmaksa istediğin, ben,
hayatım kapanırız güzelce, birden
karın her yere özenle inişini
düşleyen yüreğince şu çiçeğin;

duyduğumuz hiçbir şey bu ülkede
erişemez gücüne sonsuz inceliğinin:
renkleriyle yapısının beni bağlayan,
öldüren, hiç durmadan, her nefeste

(bilmiyorum nedir bu sende olan, bu kapayan
ve açan; yalnız anlıyor içimde birşey
gözlerinin sesini güllerden derin olan)
kimsenin yok, yağmurun bile, böyle küçük elleri

Çevirİ - Cevat ÇAPAN

Edward Estlin Cummings
Kayıt Tarihi : 19.3.2002 02:06:00
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Cem Çelik
    Cem Çelik

    Barış PİRHASAN çevirisini okuyun. Yeni Türkünün şarkılaştırdığı bir şaheser bence. Çevirisi de mükemmel.

  • Doğa Fendi
    Doğa Fendi

    Cummings'in eserleri çok değerlidir, mutlaka okunması gerekir.

  • Nadir Şener Hatunoğlu
    Nadir Şener Hatunoğlu

    Matematikçiyim. Felsefeye ve şiire yakın dururum.
    'Şiirin Hiç Gitmediği Bir Yerde' adlı şiiri okudum. Kimi şiirsel deyişler var; ancak insicam, bütünlük yok gibi. Belki tercüme olmasının da etkisi vardır.
    Benim fikrim sorulacak olursa; ben genelde şiir çevirisini, 'kandırmaca' olarak algılıyorum. Çeviride şiirin büyüsü bozulur. Ancak, 'Divan Edebiyatı' şiirlerinde yaptığımız gibi, çeviri şiir de sadece anlam iletebilir.

    Nadir Şener Hatunoğlu (matematikçi-bilim uzmanı)

  • Nadir Şener Hatunoğlu
    Nadir Şener Hatunoğlu

    Matematikçiyim. Felsefeye ve şiire yakın dururum.
    'Şiirin Hiç Gitmediği Bir Yerde' adlı şiiri okudum. Kimi şiirsel deyişler var; ancak insicam, bütünlük yok gibi. Belki tercüme olmasının da etkisi vardır.
    Benim fikrimö sorulacak olursa; ben genelde şiir çevirisini, 'kandırmaca' olarak algılıyorum. Çeviride şiirin büyüsü bozulu. Ancak, 'Divan Edebiyatı' şiirlerinde yaptığımız gibi, çeviri şiir de sadece anlam iletebilir.

    Nadir Şener Hatunoğlu (matematikçi-bilim uzmanı)

  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay

    Bazen köşelere misafir sanatçılar gelir.
    Bizim misafir sanatçılarımızda hangi köşelere ziyarete gider acaba?.
    Biz misafir perver bir toplumuz,milletiz.
    Hoş geldin sefa geldin misafir arkadaş.
    Hoş kubbede bir seda.
    Toprağımızı sıkarsan bir gün çıkar binlerce şüheda.
    Sürçü lisan ettikse affola.
    Bu günlük verelim mola.
    Saygılarımla...

  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra

    Düşünmeye sevkeden mana derinlikli bir şiir
    aslından okuyabilseydim ne iyi olurdu.
    Yeni tanıştığım bir şair memnun oldum.

  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan

    güzel bir final cümlesi yakalmış doğa ile özdeştirmiş düşlerini.

  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin

    ...'somewhere i have never travelled'...

    'somewhere i have never travelled, gladly beyond
    any experience,your eyes have their silence:
    in your most frail gesture are things which enclose me,
    or which i cannot touch because they are too near...

    your slightest look easily will unclose me
    though i have closed myself as fingers,
    you open always petal by petal myself as Spring opens
    (touching skilfully,mysteriously) her first rose....

    or if your wish be to close me, i and
    my life will shut very beautifully,suddenly,
    as when the heart of this flower imagines
    the snow carefully everywhere descending...

    nothing which we are to perceive in this world equals,
    the power of your intense fragility: whose texture
    compels me with the color of its countries,
    rendering death and forever with each breathing...

    (i do not know what it is about you that closes
    and opens;only something in me understands
    the voice of your eyes is deeper than all roses)
    nobody,not even the rain,has such small hands.....'

    ---ee cummings---

    Orijinali de yorucu bir şiirdir. Cevat Çapan, mümkün olanın en iyisini yapmış bence...

    Ama böyle bir şiiri atlamak olmazdı. 'Gözlerinin sesi' imgesi ve ' kimsenin yok, yağmurun bile böyle küçük elleri' ifadesi ile ölümsüzleşmiş bir şiirdir çünkü.

  • Med Cezir
    Med Cezir

    sevemedim kara gözlüm
    sevemedim:)

  • Fikret Şahin
    Fikret Şahin

    Şiirde çeviri büyük bir özen ister ve malesef,bazı şiirler ise,kendi orijinal dilinden başka bir dile çevirildiğinde tüm özelliklerini yitirirler.
    Günün şiirinin orijinalini okumadım ama o bunlardan birine iyi bir örnek sanırım..
    Çeviri yapılırken ses uyumu ve şiirsellik uçmuş gitmiş bir yerlere,belki de,orijinalinde de hiç yoktu bilemeyeceğim.

    Tüm okurlara sevgi ve saygılar.

    Fikret Şahin

TÜM YORUMLAR (16)