Çeviri Şiir: Percy Bysshe Shelley / M ...

Erdal Ceyhan
794

ŞİİR


15

TAKİPÇİ

Çeviri Şiir: Percy Bysshe Shelley / Müzik, tatlı sesler öldüğü zaman

Müzik, tatlı sesler öldüğü zaman
Titrer anılarımızda; kokularıyla
Menekşeler ölüme yaklaştığında
Yaşarlar hayatı uzatırız umuduyla.

Gül bırakılır,bir gül öldüğü zaman
Buketlerle sevgilinin yatağına
Nice düşünceler,sen gittikten sonra
Okşar seni uzun uykularında.

.........Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
.........(Çeviren: Erdal Ceyhan)

Erdal Ceyhan
Kayıt Tarihi : 2.5.2010 08:04:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Music, When Soft Voices Die Music, when soft voices die, Vibrates in the memory - Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Erdal Ceyhan