-- A ş k ı n...A d ı...M u r â d ı m...!

Metin Eser
148

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

-- A ş k ı n...A d ı...M u r â d ı m...!

Kirpiğimden süzülür, bir damlada bir umman,
Lakin sana kıyamam, söyleyemem nârımı,
İşte şu yüreğimi, sevginden ayrı 'um'man,
Zemherir getirse de, söndüremem hârımı.

Hazânı kondursan da, ol bûsenin yerine,
Bir dirhem eksiltemez, ümidimin şâdını,
Gülleri soldursan da, şu aşkın has erine,
İnan ki eksiltemez, yüreğimde yâdını,

Özlem içte giriftâr, gök çınlar isyanıma,
Hasret ufkumda güneş, duy artık îrâdımı,
Bahar içre hükümdâr, kalp deva nisyanıma,
Vuslat tenimde ateş, duy Rabbim murâdımı.

Alıp götürsen beni, şu hayalin kasrına,
Dîde giryân mâziye, sîne biryân kâline,
Açsan bahar bahçeni, şu nazarım hasrına,
Yeter ki yanımda ol, razıyım her hâline,

Batan günün deminde, kızıl düşse ufkuma,
Açar ellerim göğe, çekerim Si'râcımı,
Hayatın ahirinde, ya sus düşse nutkuma,
Önce şehadet derim, çıkarım Mi'râcımı.

13.08.04 / Frankfurt

Metin Eser
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Burhanettin Akdağ
    Burhanettin Akdağ

    Hazânı kondursan da, ol bûsenin yerine,
    Bir dirhem eksiltemez, ümidimin şâdını,
    Gülleri soldursan da, şu aşkın has erine,
    İnan ki eksiltemez, yüreğimde yâdını,

    İşte, Osmanlıcanın, Farsçanın şiirde uyumlu kullanımına güzel bir örnek. Hem dizelerin mana bakımından akıcılığı da cabası. Ancak, bu kelimelerin açıklamalarını şiirin altına ekleyebilirseniz daha da çabuk anlaşılır şiir.

    Bu manada, ben şiirde özellikle de hece şiirinde bu türden kelimelerin kullanumunu seven birisi olarak tebrik ediyorum yüreğinizi.

    Selam ve saygılarımla.

    Burhanettin Akdağ

  • Necmi Ünsal
    Necmi Ünsal



    Adamın biri çıkıyor kendi egosunu tatmin için şiirleri / şairleri kötülülüyor.

    İpe sapa yorumları / saçmalıkları sıralıyor peşi sıra..

    Eee küpün içinde ne varsa dışına o sızar.
    Güzelliği çekemeyen de köpürüp kızar.

    Moralini bozma şair kardeşim, yolumuzdaki kasisler bize hız verir.

    Selamlar..

    .

  • Aytaç Yılmaz
    Aytaç Yılmaz

    kafiye kafiye kafiye,bozmuş şiirin akışını yine.bu da yarımkafiye oldu.sizinki tam kafiye,benden yarım çıkabildi..

  • Leyla Akgül
    Leyla Akgül

    Usta elinden çıkmış bir şiir kutluyorum. Selamlar...

    Saygılar abi...

  • Ahmet Durgut
    Ahmet Durgut

    Koçum..şiirin bir harika...yalnız şiirini başkaları anlasın istiyorsan..anlaşılır kelimeler seçersen ...onlar içinde harika olur. tebrik ederim...yüreğine sağlık

  • Kerime Kaya
    Kerime Kaya




    tebrikler.

  • Asım Yapıcı
    Asım Yapıcı

    Tebrikler, Metin kardeşim. Şiirin hoş ve aynı zamanda farklı olmuş. Gerçi senin tarzın zaten farklı ve bu tarzını bana göre her geçen gün geliştiriyorsun.

    Bu arada bir kısım arkadaşlar bu şiiri lügatsız zor anlarlar. Ben ilahiyatçı olduğum halde bazı kelimeleri tekrar tekrar okudum, anca anladım.
    Bence bu tür şiirleri artık aruzla deneme zamanı da geldi. Bu kadar Arapça ve Farsça kökenli kelimeyle aruz rahatlıkla çıkar.

    Ayrıca milli veznimiz olan hece aynı zamanda dilin sadeleştirilmesine dayanır. Biraz daha sadeleşse eminim harika birşey olacak. Bununla birlikte ben de her şiirde bir iki eski kelimelerden kullanılmasını isterim ki o tür kelimeler, deyimler vs. unutulmasın.

    Sağlıkla

    Asım Yapici

  • Atıl Kesmen
    Atıl Kesmen

    yüreğinizden sevgi ateşiniz asla sönmeseni..sevgi kutsaldır yüreğinzde bir ömür boyu essin....tebrikler..atıl kesmen

  • Mehmet Nacar
    Mehmet Nacar

    Batan günün deminde, kızıl düşse ufkuma,
    Açar ellerim göğe, çekerim Si'râcımı,
    Hayatın ahirinde, ya sus düşse nutkuma,
    Önce şehadet derim, çıkarım Mi'râcımı.

    Çok güzel ama Metin'ciğim. Şu Osmanlıca sözcükleri azaltsan, derim.yeni nesil anlamakta zorlanır da... Kutlarım, sevgiler...Mehmet Nacar

  • Nesrin Göçmen İnankul
    Nesrin Göçmen İnankul

    Tebrikler Metin,
    verdiğin emek büyük...

TÜM YORUMLAR (19)